スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】心花怒放 xīn huā nù fàng

 今回は中国語の「心花怒放」という成語を取り上げます。意味は「嬉しくてたまらない、チョー嬉しい」こと。嬉しさの最上級を表す成語とのこと。

中国語 学習 勉強

 一見すると「心」と「怒」の漢字が目につくので、なんか怒り狂ってるような印象をもってしまうけど、意味は真逆。ここでの「怒」は「勢いが凄まじい」という意味だとか。日本語の「怒涛(の勢い)」に近いかも。そして「怒放」自体で「花が咲き乱れる」という意味を表すとのこと。このことから「心花怒放」は心の中で花が咲き乱れている⇒喜びや嬉しい気持ちでいっぱいという感じ。


每次看见她,我就心花怒放。
彼女を見かけたときはいつも超嬉しい。

他考试终于考了100分,他心花怒放地跑回了家。
彼は試験でやっと100点を取って、めちゃくちゃ喜んで走って家に帰った。

我吗听了这个消息,高兴得心花怒放。
母はこの知らせを聞いて、狂喜した。

女朋友接受了我的求婚的时候,我心花怒放!
彼女が僕の求婚を受けてくれたとき、僕は嬉しくてたまらなかった。

我爱你,这个简单的三个字就能让她心花怒放?
我愛你、こんな簡単な3文字で彼女を超喜ばせられるの?


 「心花怒放」は会話でも使う成語だとか。相手に自分の「超嬉しい」という気持ちを伝えたいとき、いつもの「高兴」だと、なんか代わり映えしない、或は「非常高兴」ぐらいでは表し切れないという場合に、この成語を使うと良いみたい。相手の感激も倍増。でも、普段から使い過ぎると値打ちがなくなるの、ここぞというときだけに使うのが肝要だとか。


22本のバラ 花束/花束 誕生日 送料無料/バラ 誕生日/バラ 薔薇/薔薇 花束/バラ 花/誕生日プレゼント 女性/花 ギフト 誕生日/バラ 花束/あす楽 花/送別会 贈り物 女性/クリスマス 花



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント