スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】心都化了 xīn dōu huàle

 今回は最近よく使われてる「心都化了」という言い回しについて。文字面的に「心」が「化」なので、心変わりしたみたいな意味かなと想像してしまってたけど、全くの間違い。ここの「化」は変化ではなく「融化rónghuà」の意味、つまり「融ける」。そして「都」は「既に、すっかり」と「已经」の同じ意味だとか。よって、「心都化了」は「心がもう融けてしまった」という状態を表します。

中国語 学習 勉強

 「心が融けてしまった」というのは、どんな状況かと言うと、中国人の話からすると、すごく嬉しいことがあったときや、めちゃくちゃ可愛いものを見たときに、胸がときめいたり、胸がキュンとする強めの感覚のようです。何となく分かるけど、適当な日本語が見当たらない。。。


我每次看到我女朋友感觉心都化了。
毎回、彼女を見ると、心が融けた感じがする。

一看到这张图片感觉心都化了。
この絵をみたらすぐに、心が融けた感じがした。

我看我家小狗的时候,总觉得心都化了。
うちの子犬を見たら、いつも心が融けたように思う。

看见她刚睡醒的样子感觉心都化了。
彼女の寝起きの様子を見たら、心が融けた。

那个小孩子太萌了!心都化了!
あの子めちゃ可愛い!心が融けてしまった!

这部宝宝们的动画,萌得心都化了!
この赤ちゃんたちの動画、可愛くて心が融けてしまった!


 日本語でも心が和むという意味で「心がとろける」という表現があるけど、それとは違います。「心都化了」は和むというより、もっと強い、激しい感情、感覚です。


楽天1位★【送料込み!噂のとろける生大福セット】TV・雑誌で紹介のフワトロ食感のクリーム大福を堪能!


感想(5266件)




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント