スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】お世辞にも使える「有气质 qìzhì」

 例えば、友達や知り合いにパッとしない彼女(彼氏)や子供、ペットなどの写真を見せられた場合、或いは、見るからにイマイチなご自慢の服やアクセサリー、散髪したての似合ってない髪型などを見せられた(?)場合など、どう返したらよいか困ること無いですか。

 そのまま正直に、パッとしまへんな、イマイチでんな、と言えれば一番いいけど、そうはいかないのが大人の社会。そんな時はとりあえずお世辞でも「可愛い」とか「良い感じ」と返しておくのが無難です。では、中国語にもこんな世辞的な無難な返し文句があるのかと中国人に聞いてみたらありました。それが今回の「有气质」という表現だとか。

中国語 学習 勉強


 「气质」は辞書を見ると、日本語の「気質」と同じ「気立て、気性、性格」のほか、「素質」や「風格」の意味が載ってるけど、実際は.「人が漂わせている、その人特有の(良い感じの、素敵な、上品な)雰囲気」というような良い意味合いでもよく使われてます。日本語では表しにくいけど。


A:这个新的女朋友。
  (写真を見せて)これ新しい彼女なんだ。

B:哦,她有气质。
  おっ、彼女はいい感じだね。⇒彼女は品の良い雰囲気をもっている。


A:这件裙子在日本买的,怎么样?
  このスカートは日本で買ったんだ。どう?

B:你好有气质。
  とっても素敵な感じ。⇒スカートがAによく似合っていてAの雰囲気が素敵。


本当にAの彼女もスカートも素敵な場合も使えるけど、実際にそうじゃない時、お世辞としても、この「有气质」が使えるのがポイントです。彼女が不細工で、スカートが全く似合ってなくて、尚且つ、嘘でも綺麗とか、素敵だと言えないときは「有气质」と言っておくと無難。しかも言われた方は悪い気がしないとか。これは便利!


漂亮的叫美女,不漂亮的叫有气质。
キレイな人は美女と言い、キレイじゃない人は良い感じと言う。

你认为福山雅治很有气质?
福山雅治って、上品な雰囲気があると思う?

我很羡慕你,你那么有气质。
あなたがとても羨ましいわ。そんなに良い雰囲気があって。

什么是有气质的发型,这是众多女性和男性朋友们都很关注的问题。
素敵な感じの髪型が何なのか。これは多くの女性と男性が注目している問題です。


 服屋の店員が客に対して、似合ってなくても営業トークで「よくお似合いですよ」と言うけど、この場合も「有气质」が使えます。中国人旅行客に「有气质」と言いまくれば、売り上げアップ間違いなし!


レディース スカート フェイクレザー ミモレ プリーツ ひざ丈 膝丈 秋冬/上品×辛口コラボ♪フェイクレザープリーツスカート/【秋 新作】【2015年9月新作】DarkAngel/ダークエンジェル



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント