スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】~点儿是点儿 diǎnr shì diǎnr

 点儿是点儿―― 何これ?と思わずツッコんでしまった”けったいな”中国語だけど、会話でよく使う慣用的な文型、言い回しだとか。

「(能)動詞+点儿(目的語)是点儿」
⇒限られた中で、できるだけ、できる範囲で~する。


「できるだけ」というと「尽量」という中国語を思い浮かぶけど、意味が漠然としているのだとか。しかし、この文型を使うと、これだけで「自分が置かれている状況や条件の中で」の「できるだけ」という意味合いが表せるとのこと。

中国語 学習 勉強


最近工作慢死了,(能)学点儿汉语是点儿。
最近仕事がめちゃくちゃ忙しいけど、できる範囲で中国語を勉強している。

最近工作慢死了,星期天(能)放松点儿是点儿。
最近仕事がめちゃくちゃ忙しいけど、日曜はできるだけゆっくりしている。

最近工作慢死了,(能)照顾点儿孩子是点儿。
最近仕事がめちゃくちゃ忙しいが、できるだけ子供の面倒を見てる。

最近工作慢死了,(能)睡点儿是点儿。
最近仕事がめちゃくちゃ忙しいが,寝られるときはできるだけ寝ている。

最近工作慢死了,(能)帮点儿他是点儿
最近仕事がめちゃくちゃ忙しいけど、できる範囲で彼を手伝います。


以上は「最近工作慢死了」という前置きがあるので、まだ分かりやすい。


一块钱也是钱啊,省点儿钱是点儿。
1元でもお金よ。できる範囲で節約してます。

小老百姓过日子,省点儿是点儿。
庶民はできるだけ節約してくらしています。

这个月我能省点儿是点儿。
今月はできるだけ節約する。


前置きや文脈がなくても、話し手は「~点儿是点儿」を使うだけで、お金の制約がある状況の中で節約に努めていることを聞き手に伝えることができ、聞き手の方も、貧乏なのか、家計が苦しいのか、何かのために貯金しているのか、具体的な理由は分らないけど、話し手がお金に制約が有る状況で、節約に努めている状況を察することができるとのこと。

 それにしても「~点儿是点儿」って、知らなかったら絶対分からない中国語ですな。




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント