スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】「复合 fùhé」の意外な意味

 漢字の「複」「復」は両方とも中国語の簡体字では「复」と書くので、時々混乱します。今回の「复合」は、日本人なら「複合」と連想するのが普通で、意味も使い方も日本語とほぼ同じ。


这里是以办公室为首,是包括酒店、商铺、餐厅等为一体的复合型设施。
ここは事務所をはじめ、ホテル、商業店舗やレストランなどを一体化した複合型施設です。


中国語 学習 勉強

 しかし、今回取り上げるの「复合」は「」で、日本語には無い単語。意味は「別れた恋人同士や夫婦が元の関係に戻る」こと。つまり「復縁する、ヨリを戻す」ということ表します。「複合」だと思っていると、想像もつかない意味です。


我刚刚和我女友分手,很想复合。
オレは彼女と分かれたばかりが、とてもヨリを戻したい。

我爸爸和妈妈复合了。
私のパパとママは復縁した。

两个人分手后再复合还会有以前那样吗?
二人が分かれて再びヨリを戻したら、また以前のようになれるのかな。

分手复合后,感觉男友变了。总是敷衍我。
別れてヨリを戻した後、彼氏が変わった感じがする。いつも私を適当にあしらう。

你想找我复合的话,还是别做梦了。
お前がオレに復縁を求めても、無駄なことだ。


 離婚した夫婦が復縁して再婚することを「复婚 fùhūn(復婚)」とも言うとのこと。これを「複婚(ふくこん)」と思ってしまうとえらい違い。ちなみに複婚は一夫多妻婚のことで、中国語では「重婚」。日本語の二重結婚「重婚」も含むとのこと。

 日本人は「复」の簡体字は要注意です。


パワーストーンブレスレット サンベリーナ【復縁 結婚運 ポジティブ】



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント