スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】城府 chéngfǔ

今回の「城府」は漢字からは意味が想像できない中国語で、「他人に対する警戒心」とか「(他人には分からない)腹の中で考えてること」といった意味合い。自分を城壁で他人と隔てて、自分の姿(本心)を隠しているイメージかな。

中国語 学習 勉強


他是个城府很深的人。
彼は他人に対する警戒心が強い人だ/なかなか腹を割らない人だ。


「城府」の程度が強いことを表す場合は「」という形容詞を使うのが普通だとか。


她明显比前女友有城府。
彼女は前の彼女よりも警戒心がある/本心を話さない。

我没有城府,心里藏不住东西。
私はお腹の中で考えていることはありません。心に何も隠していないよ。

他胸无城府。
彼には何の隠し立てもない。開けっ広げだ。

※「胸无城府」は決まり文句。反対は「胸有城府」。


 この「城府」は変わった中国語やなと思いきや、日本語でも「自分の”城”に閉じこもる」とか言いますな。「城」という字には「他人の入って来られない自分だけの領域」という意味があるみたい。

 ついでに国語辞典を見てみると、「城府(じょうふ)を設けず」という、まさに今回の中国語「城府」から入った言葉がありました。意味は「他人と打ち解けた付き合いをするたとえ」。この日本語は今まで見たことも聞いたこともないけど、中国語の方は時々使うようなので、覚えておいて損はないです。


城カレンダー(2016)



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント