スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】靴が「费 fèi」

  「」という中国語は思いのほか、よく使われてます。


游泳的确是很费体力的呢。
水泳は確かに体力を費やす⇒体力を使うものだよね。

.这个汤做起来很费事儿,也比较费时间。
このスープを作るには手間も時間も費やします⇒時間もかかります。

美国车为什么都费油 ?
アメリカ車はどうしてガソリンを多く費やす⇒ガソリンをよく喰うのか。


こんな具合に意味は「(余計に、多く)費やす」で分かりやすいけど、個人的には苦手で使えない単語。この間も中国人が次のようなことを言いました。


中国語 学習 勉強



孩子穿鞋很费


子供が靴を履くのに時間か手間がかかるのかと思いきや、実は「子供は靴をすぐにダメにしてしまう」という意味。

これは「费」の意味から、かけ離れすぎな気するけど、「費やす」とは「使って減らす、無くす」こと。別の言い方をすると「消耗する」。ここの「费」は形容詞で「消耗が激しい」というイメージ。つまり、上の文は「子供が靴を履くと、靴のすり減り(消耗)が激しい⇒傷むのが早い」ということを表していて、「费」の意味がちゃんと活きていました。


穿鞋不要那么费。
靴を履くときはそんなすぐに傷ませるな。
⇒靴をすぐにダメする履き方をするな。

为什么我穿鞋就费鞋底?
なんで私が靴を履くと、靴底の減りが早いのでしょうか。


靴だけでなく、こんな使い方もできます。


我买了美国车,汽油用得很费。
アメ車を買ったけど、ガソリンの減りが激しい。

这个零件用起来很费
この部品を使ってみると、消耗が激しい。

我家有三个儿子。大米很费。
うちには三人息子がいるので、米の減りが早い(米がすぐに無くなる)。

花钱不要那么费。
お金をそんなに余計に使って減らすな。


 ちなみに、この「费」の反対は「」で意味合いとしては「大切に使う」という感じ。


我穿鞋很省。
私は靴を穿くと(すぐにダメにならないように)大切にしている。

大米很省。
お米を大事に使っている/あまり減らない。


 「费」は日本語訳で覚えるより「(余計に)使って減らす、消耗させる」というイメージで覚えておいた方が、使いやすいかも。
 

新年快乐!

靴底修正剤 靴の修理屋さん(黒)



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント