スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】あまり~ない

 「あまり~ない」と中国語で言うとき、どうしても「不太~」を使ってしまいますが、今回は別の言い方の「没怎么/不怎么 +動詞」を取り上げました。「没」と「不」でニュアンスが下の通り違うので要注意です。


●「没怎么+動詞」⇒「あまり~してない(しなかった)」(過去のこと、現在の状態)


你没怎么变,还是那么帅。
君はあまり変わっていない、相変わらずイケメンだ。

今天没怎么吃啊,怎么了?
今日あまり食べていないね。どうかした?

早饭也没怎么吃就走了。
朝飯もあまり食べずに出て行った。

昨天没怎么紧张。
昨日はあまり緊張しなかった。

家乡的天气很冷.但是今年没怎么下雪。
故郷の天気は寒いけど、今年はあまり雪は降らなかった。

没怎么努力,自然而然地就会了
あまり努力しなかったけど、自然にできるようになった。


●「不怎么+動詞」⇒「「あまり~しない」(習慣、意志)

 
我不怎么认识她。
彼女ことはあなり知らない。

他认识这条街,尽管不怎么熟悉。
彼はこの街を知っているが、あまり詳しくない。

工人们也许是不怎么喜欢他们的老板。
従業員はたぶん社長のことをあまり好んでいない。

虽然答应说去,但又不怎么想去。
行くといったが、あまり行きたくない。

这个词语不怎么使用了。
この語はあまり使われない。

不怎么追求自己的房屋大小,倒是对车很执着。
自分の家の大きさはあまり追求しないが、車にはこだわる。


 中国人の会話を聞いてると、やたらと「怎么」「什么」「那么」「这么」といった「么系」(←オレの造語)を使ってます。なかには、文法上説明がつかない習慣的な使い方もあるみたいで、外国人にはお手上げです。でも逆にいうと「么系」が使いこなせるようになると、中国人らしい自然な中国語になることなんで、今回の文型も含めて、ボチボチ覚えていこうと思います。

目指せ「么の達人」!


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント