スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】くっつくの「挨 āi」

 中国人に知らない中国語を聞いたとき、よく言われるのが「非常口语的」。中国人が日常会話でよく使っている自然な中国語という感じやね。漢字のイメージや辞書に書いてある日本語の意味から、難しそうで、大したことない単語やろと勝手に思っていたら、「非常口语的」と言われて愕然とすることもしばしば(笑)。

中国語 学習 勉強


 さて、今回の「」は、日本語では「挨拶」という単語でしか使われていないけど、中国語では「非常口语的」だとか。「挨」のいくつか意味がある中で、よく使われるのが「くっつく」という意味合い。完全にくっつく(接触、密着)、くっつきそう(未接触、接近)な動作や状態を表します。感覚で覚えておく方が使いやすいです。


中国和北朝鲜挨着。
中国と北朝鮮は隣り合っている。


この場合は、両国が国境を挟んで陸続きでくっついている、接していることを表しています。中国と日本の場合は、間に海があって離れているので「中国和日本挨着」というと変だとか。この感覚で「挨」は「至近、直近」の意味でも使われるとのこと。


他家挨着公园。
彼の家は公園にとても近い。


この場合の「近い」は、家と公園との間に他の建物など邪魔するものがない、完全に隣接しているか、道路を挟んでいる程度の近さです。例えば家から徒歩で数分かかる場合の「近い」には使えない(使うと変)とのこと。


别挨(着)我!
私に近寄らないで!

大家,挨着坐好!
皆さん、くっついて坐って⇒詰めて坐ってください!

挨近点儿!再挨近点儿!
寄ってください。もっとくっついて。(集合写真を撮るときなど)

你挨着爸爸坐吧。
お父さんのそばに座りなさい。

我们的座位挨着,太好了。
私たちの席が隣同士で、よかったわ。

他跟朋友挨着肩走。
彼は友だちと寄り添って歩いている。

他挨着树站着。
彼は木に寄りかかって立っている.

电车里,人挨人,又臭又热。
電車の中はとても混んでいて、臭くて暑かった。
(混雑で人と人が密着している様子)


「挨拶は人間同士をくっつける」と覚えておくと、この「くっつくの挨」は忘れにくいかと。ついでに、会話で「挨」がよく使われるのが「受け身」の「被」の意味。「被」よりも「非常口语的」みたい。使い方は「被」と一緒とのこと。


他挨妈妈打了。
彼はお母さんに叩かれた。

我挨老师骂了。
私は先生に叱られた。

我挨(雨)浇了。
雨に降られた。


 会話ではご存じのとおり、必ずしも発音は声調通りではないです。「ai」と聞くと、オレは「爱」が一番に頭に浮かんでしまうけど、中国人は「挨」が「非常口语的」だけに、例えば「你挨我」と「你爱我」と、中国人は勘違いしないのか、と素朴な疑問を聞いてみたら、それは無いと即答されました。勘違いにご注意(笑)。


「magnetic NOTES(マグネティックノート)」Mサイズ(100×70mm)〔どこにでもくっつく〕



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント