ところで、訪日する中国人客の約8割が団体旅行だとか。この「団体旅行」を中国語でなんというのか。これが今回のテーマ。

中国語でも、そのまま「团体旅行tuántǐ lǚxíng」とか、或いは「团体旅游 tuántǐ lǚyóu」というけど、これらはどちらかというと書類上の用語で、一般には「跟团 gēntuán」とか「报团 bào tuán」という単語をよく使うのだとか。それぞれ「団体に付き従う(⇒跟)」、「団体に申し込む(⇒报)」というイメージ。
跟团很方便,可是很累。
団体旅行は便利だけど、疲れる。
我想去云南玩,不喜欢跟团。
雲南に行きたいけど、団体旅行は好きではない。
跟团旅游5天需要带什么?
団体で5日間の旅行では何をもっていく必要がありますか。
跟团去日本的时候,我很想离团。
ツアーで日本に行った時、とても離脱したかった。
这次是报团还是自由行?
今回は団体ツアーですか、それとも個人旅行ですか。
最後の例文に出てきたけど、団体旅行に対して個人旅行は「个人旅行 gèrén lǚxíng/旅游lǚyóu」「自助游 zìzhùyóu」「自由行 zìyóuxíng」。
久しぶりに旅行したいな。
- 関連記事