スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】腹が痛くなるほど笑う

 ここしばらく腹が痛くなるほど大笑いするようなことが無かったけど、ある動画を見て久しぶりに経験。マジで腹が痛くなった。そして笑った後の何とも言えないスッキリした幸福感がなんともよろしいなぁ(ほろ酔いということもあったけど)。笑っていいストレス解消になりました。

中国語 学習 勉強


 さて、この「お腹が痛くなるまで笑う、大笑いしてお腹が痛くなる」を中国語で言うと、


这个视频让我笑到/得肚子痛。
この動画はオレを腹が痛くまで笑わせた。

我笑多了就会肚子痛。
笑い過ぎて腹が痛くなった。


「腹が痛い=肚子痛」となって、こんな表現が浮かぶけど、ほかにも「岔气 chàqì」という単語を使って「笑(得)岔气」ともよく言うのだとか。 見慣れない漢字だけど、これは「脇腹が痛む」という意味。笑い過ぎると、「腹がよじれる」というくらいなんで、腹(おなか)というよりも横っ腹の方がよく痛くなりますな。これは実際に横っ腹が痛くならなくても、大笑いする、爆笑する様子を比喩的に表せます。


有没有能让人笑岔气的笑话?
人を腹を痛くなるほど笑わせる笑い話はありませんか。

别让我笑岔气了啊!
オレを腹が痛くなるまで笑わせるなよ!

看到他,我顿时笑岔气了。
彼を見たら、すぐに爆笑した。


ついでに、「脇腹、横っ腹が痛く」なるのは、笑った時だけじゃないです。


一跑步就岔气。
走ったらすぐ脇腹が痛くなる。

深呼吸的时候,有了岔气的感觉。
深呼吸したとき、脇腹が痛くなる感覚があった。


 「肚子痛」と「岔气」は大笑いの程度を表す意味としては同じだけど、実際の痛みでいうと、痛む場所が違うだけでなく、痛み方や痛みの種類が違います。万一、中国で腹や脇腹が痛くなった時のために覚えておこう(笑)。

 オレが腹が痛くなるまで大笑いした動画を翌日酔いが醒めてから見たら、大したことなかった。



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント