スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】放电 fàngdiàn

 「放電」は文字通り、電気を放出することで、物理の用語だけど、身近なところでは、雷の稲妻や、冬の空気が乾燥した日などに起きる静電気のパチッも一種の「放電」で、あと、パソコンの調子が悪くなった時に「放電」したりします。「放電」の中国語も「放电」で、意味も日本語と全く同じです。ただ、中国語の方には日本語にない意味もあるので紹介します。

中国語 学習 勉強


 中国語独特の「放电」の意味とは、異性の気を引くような目つきをすること。つまり「色目を使う」とことを表します。好きな人や気になる人に向けて目から電気を放っているイメージです。「对/向(人) 放电」の形でよく使われるとのこと。


我不敢爱到处放电的男生。
うちはあちこちで色目を使っている男はんを、よお愛しまへん。

我的眼睛看谁都像是在放电。
オレの目は誰を見ても色目を使っているようにみえるようだ。

别对我放电。
私に色目を使わないで。

又向他在放电了。帅有罪。
また彼は色目を使われている。イケメンは罪だな。

女生怎样向对男生放电?
女子はどうやって男子に色目を使うの。


 人に対する(向けての)「放电」は電気だけに、ガンをつけるとか、にらみつけるといった攻撃的な行動だと思ってしまいそうだけど、あくまで平和的?な”誘惑”です(笑)。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

私の日本留学
「色目をつかう」と言うと「送秋波」を連想しますが、硬い表現に成ってしまいますね。「放電」は若い男女間でよく使われるくだけた表現です。台湾でもよく使います。
ところで私は先日一時帰国して逆留学して来ました。パソコン留学です。周囲に日本人がいない環境で暮らしていると、パソコンで分からないことがあっても聞けないので、今回3週間東京の安宿に滞在しながら、パソコン教室に通いました。自分のメールアドレスも決まりました。
Re: 私の日本留学
コメントありがとうございます。
いつもながらの向学心に敬服いたします。
私は最近は苦手なことや分からないことを
避けようとする傾向がどうもあるので刺激になりました。
パソコンの勉強、頑張ってください。
面白い
自分は中国人ですが、ブログを見てとても面白くて、勉強になります。
この流行語はこうやって日本語で訳すどうか
Re: 面白い
中国語は本当に難しいです。
中国人にそういってもらえると、
励みになります。
谢谢!

コメントの投稿

非公開コメント