スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】吃撑了 chīchēng le

 中国語で、食事のときに「(もう)お腹いっぱいです」は「吃饱了!」。これは教科書の会話文なんかにも出てくるし、実際も、よく使います。中国人の食べろ食べろ攻撃は、もの凄いから(笑)。でも、いつも「吃饱了」だとアホの一つ覚えみたいで、なんか面白くない。そこで使えるのが、今回の「吃撑了」。


中国語 学習 勉強


 「撑 chēng」という中国語はオレはあまり馴染みがなかったけど、結構よく使わている動詞で、いろんな意味があります。その一つが、「詰め込んで、いっぱいになる、膨れる」という意味。そこから「吃撑」は、いっぱい食べて腹に詰め込んで、腹パンパンになったというイメージ。「吃饱」は満腹(100%)だけど、「吃撑」は満腹以上、容量超過の状態(120%)。実際に腹は膨んで、苦しくて、吐きそうなくらい(笑)。もちろん比喩的にも使えます。


我吃撑了,一口都吃不下了。
お腹がパンパンで、一口も食べられません。

吃晩饭吃撑了,很难受。
晩飯を食べ過ぎて、めちゃ苦しい。

我遇到随便吃的自助餐总会把自己吃撑。
食べ放題のバイキングだと、いつもお腹に詰め込む≒食べ過ぎてしまう。

他吃撑了为什么还要吃?
彼は腹パンパンなのに、なぜ未だたべるのか。


 ついでに、この「詰め込みパンパン」の「撑」を使った例文を。


吃了半个西瓜肚子撑了个半死。
スイカの半分を食べて、お腹が死ぬほどパンパンになった。

我吃得太多,肚子都要撑破了。
食べ過ぎて、腹が膨らんで破れそうだ。

肚子里面有气,撑得大。
お腹の中に空気があって、大きく膨らんでいる。

孩子马上就要出生了,妈妈的肚子不能再撑大了。
赤ちゃんがもうすぐ生まれるので、ママのお腹はもう大きくならない。

装得太多,连袋子都撑破了。
詰め込みすぎて、袋まで破れてしまった。

她胸太大了,穿的衣服只有胸给撑起来。
彼女の胸は大きすぎて、服の胸の部分だけをパンパンに膨らませた。


 中国人に食事に招待されたり、おごってもらうことがあった際、「吃饱了」よりも「吃撑了」と言ってあげた方がやっぱり嬉しいみたい。実際、食べ過ぎて腹パンパンになっているだろうし。


強力わかもと 1000錠【楽天24】[わかもと製薬 わかもと 食べ過ぎ・飲み過ぎの方に]中国には必携!




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント