スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】放鸽子 fànggēzi

 「鸽(子)」は中国語で「ハト(鳩)」のこと。オレはこの漢字を何回見ても合鴨が浮かんで、未だに何の鳥だったか、一瞬悩むことがあります(恥)。発音もグァーやし。オレとは相性の悪い単語のひとつ。

 さて、今回の中国語「放鸽子」は、そのまんま「ハトを放つ」という意味。平和式典やオリンピックの開会式などで、一斉に放ったりするアレですな。これが本来の意味だけど、これとは別に慣用的な使い方があって、それは「約束をしたのに行かない」こと。つまり「すっぽかす、ドタキャンする」という意味。会話でよく使われるのだとか。


中国語 学習 勉強


 「ドタキャン」が「ハトを放つ」とは結びつかないけど、昔、二人がそれぞれの伝書バトを交換して、手紙を持たせて送り返すと約束したものの、その片方が、手紙を持たせないで相手のハトだけ帰したことに由来するとか(諸説あり)。


第一次约会被放鸽子。
初めてのデートをドタキャンされた。

对方根本没出现,我又被放鸽子了!
相手が全然現れない。また会う約束を破られた!

我被她放了4次鸽子。
彼女に4回ドタキャンされた。

下次你不要放鸽子。
次はドタキャンするなよ。

我跟一个女孩约会,她每次都放我鸽子。
僕は或る女の子と会う約束をするけど、彼女は毎回ドタキャンする。


 「放我鸽子」は、私と約束した手紙を持たせずに(私の)伝書バトを放つこと。つまり「私との会う約束を守らない、私との約束をドタキャンする」ということになります。ちょっとややこしいけど。


[鎌倉]<豊島屋>鳩サブレー 3号缶





※「放鸽子」と同じ意味には「爽约」や「失约」という単語もあります。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント