スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】目がかすむ、ぼやける


中国語 学習 勉強


 今回は「目がかすむ」系の中国語の表現について取り上げました。まず、「目がかすむ」ということは、視界がぼんやりしている、ぼやけている感じなので「模糊 móhu」「糊涂 hútu」というお馴染みの中国語が使えます。一番汎用的で日本語の感覚と同じなので使いやすい。


眼睛突然看得模糊/糊涂,要过一会儿才能恢复,慢慢看清。
目が突然かすんで、しばらくすると元に戻って、だんだんハッキリみえてくる。

老人眼睛模糊,网页文字看不清楚。
老人の目はぼやけて、サイトの文字がはっきり見えません。

每天早上起来眼睛老是模糊,,感觉有重影。
毎朝起きたらいつも目がかすんでいて、ダブっている感じがします。


 中国語の「」にも「目がかすんでいる」という意味があるんですな。一部の辞書には簡単に載せてありました。ちょっと結びつかないけど。この「花」は、中国人の話を聞いてると、単に「目がかすんでいる」のではなくて、視界に点々が出たり、光がチカチカしたり、チラついたり場合を言うのだとか。


看东西,眼睛花了。
物をみたとき、目がチカチカする。

看电脑久了,眼睛真的会花呀。
長くパソコンを見てると、目が本当にちらつくよ。

眼睛突然很花了,看东西也看不清楚。
目が突然チカチカして、物を見てもはっきり見えない。


 目が疲れたり、睡眠不足などで、目がかすんでショボショボすることがあると思うけど、その場合に合うのが「酸痛 suāntòng」だとか。確かに目がダルい(=「酸」)し、「痛」い時もあります。あと、目が乾燥してショボショボ、ごろごろするのは「干涩 gānsè」。


看东西,眼睛酸痛了。
物をみたとき、目がショボショボする。

眼睛经常容易酸痛流眼泪。
目がいつもショボショボして涙が出やすい。

整天对着电脑,眼睛酸痛干涩,眼药水滴好多次。
一日中パソコンに向かっていると目がショボショボするので、目薬を何回も差します。


 今回の目にしても、症状を表す表現は日本人の感覚と中国人のそれを、すり合わせるのは至難の技。おそらく完全一致はしていないと思うので、あくまで参考までに(オレの感覚もひょっとしたら他の日本人と違うかもしれないし)。

 そろそろ、オレの目がショボショボして、文字がかすんできたので、この辺で。


花王 めぐりズム 蒸気でホットアイマスク [ ラベンダーセージ ・ 14枚入り ](めぐりズム めぐりずむ めぐリズム メグリズム アイマスク 疲れ目 安眠 アイマスク ホット 蒸気 ホットアイマスク) eye mask





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント