スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】被睡了 bèi shuìle

 今回の「被(人)睡了」という中国語を見ると、普通は薬か何かで「(人)に眠らされた」とかなと思うけど、実際ほとんどの場合はそうではなくて、「不本意ながら肉体関係をもつ、性交(エッチ)する、抱かれる」ことを表します。


中国語 学習 勉強


 「不本意」というのは、受動態の「被」が付いているので、自ら好き好んでやるのではなくて、例えば、力づくで強制されたり、生活や金のために仕方なかったり、酒に酔って意識が正常でなかったりと、本心はやりたくないけど、或いは、自分が知らないうちに、”やられた”という状況です。

 時々ドラマで、酔いつぶれた次の朝、目覚めたら隣に知らない人が寝ていて慌てるという場面があるけど、この場合「跟别人睡了」でもいいですが、「被別人睡了」とも言えます。「被」の方が不本意さが出ます。


老婆被别人强迫睡了。
うちの妻は無理やり他人に抱かれた。

女朋友喝醉被不认识的男人睡了。
彼女は酒に酔って、知らない男と関係をもった。

她为了赚钱养孩子我被睡了。
私の母はお金を稼いで子供を養うため、他人と寝た。

学姐到底被谁睡了?
先輩は一体誰に抱かれたの?


 ちなみに、薬で眠らされた場合、「被谁」を使うと、こう言うのだとか。


我被下药睡了。
オレは薬を混ぜられて眠らされた。


 ついでに、この「被睡」から「睡」と同じ発音の「税」を絡めて、「被税(課税される)」という表現も、最近よく見かけます。


从日本寄化妆品被税(睡)60%了。
日本から送った化粧品に60%の税金をとられた。


単なる課税ではなく「被」だけに嘆きや怒り、反発などの感情が入ってます。



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント