スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】”代わりに”の「改 gǎi」

 中国語の「」は、文字通り「改める」とか「変更する」という意味で、日本人としては分りやすくて、使い方もそれほど難しくない単語だけど、今回は俺は初めて知った、こんな使い方もあったのか!というものを紹介。


中国語 学習 勉強


 その使い方とは、日本語の感覚としては「~する代わりに」という意味合い。「改天(日を改める)」の「改」と同じだと中国人は教えてくれるけど、聞いているとちょっと違う気が。でも確かに「改める」の延長(?)といえば、いえなくもないです。


你不来就改我去
あなたが来ないなら、代わりに私が行きます。

你不打算来,那改我去。
お前が来るつもりがないなら、それなら代わりに俺が行く。

他这次不唱歌了,改跳舞了。
彼は今回は歌を歌わなかったが、代わりに踊りました。

我不抽烟改喝酒,可不可以?
僕は煙草を吸わないので、お酒を飲んでもいいですか。

今天没现金改刷卡付了。
今日は現金がなかったので、代わりにカードで支払った。

上次你请我客改这次我请客。
前回はおごってくれたので、代わりに今回はおごります。


 文でみると、中国人もよくやる「该 gāi」の変換間違いかなと思うかもしれないけど、「改」で正解。辞書には載っていないけど、会話でよく使うとか。


※追記

 この意味の「改」は「换」に置き換えることも可能とのこと。


【安心のメーカー公式店】 「フェイシャルフィットネス パオ 」ほうれい線 フェイスライン たるみ シワの改善に!



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント