スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】家とは関係ない「到家 dàojiā」

 中国語で「到家」と聞けば、普通に「家に着く」と思うけど、家とは全く関係ない「到家」の使い方があるので、今回取り上げてみました。この間、中国人の話の中でいきなり「到家」が出てきて、「???」になりました。


中国語 学習 勉強


 その「到家」の意味とは「(技術や能力などが)高い水準・レベルに達している」、簡単に言えば「很好」なんですな。家とは関係ないでしょ?


那家旅馆的服务很到家。
あの旅館のサービスはレベルが高い(とても素晴らしい)。

他的室内设计工作做得很到家。
彼の室内設計の仕事はかなりすごい(ハイレベル)。

老板的技术很到家,味道更是不错!
店主の技がとてもすごいし、味もさらに良い。

她很性感,演戏也很到家。
彼女はセクシーで、演技もとても素晴らしい。

我的汉语还不到家。
オレの中国語はまだ精通の域に達していない(レベルが高くない)。.


 また、この流れで「形容詞/動詞+到家(了)」の形で、形容詞や動詞の程度(レベル)が高いことを強調する使い方もあります。「非常 very」の意味合い。これも家とは全然関係ありません。


今天真的累到家了。
今日は本当にめちゃくちゃ疲れた。(←疲労レベルが高い)

この文は「疲れて家にたどり着いた」という意味ではないので注意です。「累死了」と同じです。


白雪公主美到家了。
白雪姫はすごく美しい。

她做的麻婆豆腐好吃到家。
彼女が作った麻婆豆腐はむちゃくちゃ美味しい。

婚姻的手续可真是简单到家了。
結婚の手続きは本当にとても簡単です。

这里那么便宜到家的衣服,是真的吗?
ここのすごく安い服は本物ですか。

我笨到家了。
オレはドアホです。


 オレは最近この「到家」の使い方を知ったけど、普通に会話で使われてるとのこと。それにしても何で「家」なんやろ。中国人にとって「家」が最高の場所なんやろか。教えてくれた中国人に聞いても知らんかった・・・。


水素風呂 入浴剤 高濃度水素入浴剤 水素バブル お徳用パック(700g)約20回分 高濃度1.2ppmのカンタン水素風呂 大量の水素バブルでカラダを包む!



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント