スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】「鸭 yā」と「鸡 jī」

 中華料理には欠かせない「」と「」だけど、言葉としては、こんな使い方もするんです。 

他是个鸭(子)。/她是个鸡。

日本人がみると、「彼はカモです。⇒騙されやすい人」、「彼女はニワトリです。⇒チキン(chicken)⇒腰抜け」と思ってしまいそうだけど、中国語の「鸭」と「鸡」には、隠れた意味が・・・。


中国語 学習 勉強


まず、「」は、女性客を接待する男性、いわゆる「ホスト」のこと。そして、「」の方は、男性客を接待する女性、言ってしまえば「娼婦、売春婦」のこと。「アバズレ女め!」という感じで女性を罵る場合にも使われるとのこと。由来は諸説あるようだけど、「鸭」にしても「鸡」にしても、鳥のイメージとは結びつかない意味です。「鸡」なんかは、男性器のことを「鸡鸡(头)」と言ったりするので、女性を指すとは変な感じ(笑)。


我想做鸭找有钱女。
オレはホストをして、金持ち女を見つけたい。

刚知道我男朋友之前是做鸭子的
私の彼氏が以前ホストをしていたことを今知った。

老公经常出差不在家,老婆应该去找鸭子。
主人はいつも出張で不在なので、奥さんはホスト遊びに行っているはず。

你女朋友经常去鸭店玩。
お前の彼女、いつもホストの店に遊びに行ってるよ。

订婚女友竟然做过鸡。
婚約した彼女がなんと娼婦をしていたことがあったのだ。

他背着自己老婆在外面找鸡玩
彼は自分の奥さんに隠れて、外で女を買って遊んでいた。

昨天我去找鸡没带套,万一得性病怎么办。
昨日女を買いにいたとき、コンドームをもっていなかった。万一性病になったらどうしよう。

你是个鸡!
アバズレ女が!


 日本語でも、「ホスト」のことを「カラス」といったり、年上の女性に可愛がられる若い男を「ツバメ」といったりと鳥を使った隠語があるけど、鴨とか鶏という普段食べている鳥なのが、なんか中国的(笑)。

 ちなみに、中国語の「鸭」は「カモ」ではなく「アヒル」のことで、「カモ」は「野鸭 yěyā」だとか。


【即納!】アヒルちゃん(白)【アニマルランド♪】(アヒル、アフラック、パーティ、宴会、かぶりもの、マスク、コスプレ)




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント