スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】ツイてない「衰 shuāi」

 中国人が会話の中で、最近、自転車がパンクしたり、スマホのデータが消失したり、夫と喧嘩したりと「我真shuai!」と言った。「shuai」と聞いて、先ずオレの頭に浮かぶ中国語はカッコいいの「帅」。なんせ、嫌になるほど言われているもんで(笑)。そんなんで、彼女は最近不運なことが相次いだ状況を自虐して「カッコいい」とは言ったのかなと勝手に解釈。


中国語 学習 勉強


 でも、後で確認すると、彼女が言ったのは実は「我真!」。ここの「衰」は「運が悪い、ついていない」という意味で、「倒霉」と同じだとか。ということで、彼女は「私は本当についてない!」と言っていたのでした。ちなみに「衰」は第1声、「帅」は第4声と声調の区別があるけど、会話では区別しにくいですわな。


我的运气老是很衰。
僕の運はいつも悪い。


このように「运气」が「衰」えるで「運が悪い」だと分りやすいけど、実際は最初の例のように「运气」はよく省かれます。


我觉得我好衰啊。
オレってめっちゃ運が悪いと思う。

我怎么那么衰呢?跟身边的人比起来事事都是我最倒霉。
僕は何でこんなに運が悪い?周りの人比べたら、何事も僕が一番ツイていない。

这两年做什么事都太衰了。
ここ2年、何をしても運がなさすぎる。

你很衰啊。我不知道怎么安慰你。
君はついてないよ。どう慰めていいのかわからない。


 「你很衰。」と見ると、君は衰えている、老化している、と思われそうだけど、場面や文脈の制約がなければ、普通は「運」のことだとか。見た目や身体の衰えを言う場合は「老」とか「衰老」を使うとのこと。

 それにしても、「shuai」には注意がいりますな。声調が違えば、えらい違い。不運な人に対して「你很帅」はアカンでしょ(笑)。

ついてないとき心が晴れるスヌーピー [ チャールズ・M.シュルツ ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

Re: No title
コメントありがとうございます。

その中国人は普通に使うといっていたので、
よく浸透しているみたいです。

勉強になりました。
ありがとうございました。


コメントの投稿

非公開コメント