スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】没戏唱 méi xìchàng

 今回は中国語の慣用表現で「没戏唱」。この意味するところは「面白くない、パッとしない、見込みがない」ということ。「唱」が省略されて「没戏」ともよくいうみたい。

中国語 学習 勉強


 「戏唱」は芝居の中で歌を歌うこと。芝居が盛り上がって、観客が楽しみしているところ。それが「没有」だと、「面白くない、パッとしない」し、さらには、こんな芝居は成功する「見込みはない」。こんな観客の不満が、芝居以外のことに対しても、比喩的に使われるようになったのではないかと勝手に想像してこじつけてみた。


人到了40岁还不成功就没戏唱了?
40歳になってもまだ成功していないなら、見込みはないですか。

我看这个生意没戏唱了。
この商売はパッとしないと思う。

我三天前发短信给她表白了,还没回信息。我一定会没戏唱了。
3日前にメールで彼女に告白したけど、未だ返事がない。きっと見込みないだろう。

韩国的汽车在日本没戏唱了。
韓国の車は日本ではパッとしない。

今年还在期待涨工资,可能没戏了。
今年、まだ昇給を期待しているけど、たぶん見込みはない。


 「没戏(唱)」の反対は「有戏(唱)」で、「見込みがある、望みがある、面白い」。


你觉得我和她有戏唱吗?
オレと彼女は見込みがあると思う?


 この手の慣用句は、漢字と意味が結びつかなくて覚えにくいし、覚えたとしても、使えるようになる見込みは無いような気がする。。。

なぜ、あなたのExcelは「パッとしない」のか? [ 小野眸 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント