スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】嘴馋 zuǐchán

 中国語の簡体字のなかには、ドン引きするものから、覚えにくいもの、相性が悪いものがあるけど、今回の中国語の「嘴馋」の「」という字もその類。簡単そうで覚えにくく、尚且つ見た目が落ち着かない(笑)。ちなみに元の繁体字は「」。これはこれで強烈。台湾の人はタイヘン。


中国語 学習 勉強


 この「馋」の意味は「(人の物を)欲しがる」こと。「嘴馋」は、口(嘴)が欲しがるということで、「食べ物を食べたがる、口が卑しい」という意味合い。言うなれば「食いしん坊」なことですな。それともう一つ、「美味しいものや良いものばかり食べたがる、舌が肥えている」という意味もあるとか。口が欲しがるのは「ええもん」限定ということですな。これらの意味の違いは文脈で判断するしかないというけど、誤解を生みそう。ちなみに、どちらの意味も、単に「馋」だけで使うことも多いとのこと。


我男友是个爱吃的人,很(嘴)馋。
彼氏はよく食べる人で、とても口が卑しい(食いしん坊だ)/舌が肥えている。

他很(嘴)馋,有朋友给他吃零食他都会接受。
彼は口が卑しくて、友達が彼にあげるおやつをみんな受け取ります。

她很(嘴)馋,每天去外面吃。
彼女は舌が肥えていて、毎日外食します。

一年的这个时候让我嘴馋的是蒲烧鳗鱼。
一年のこの時期に食べたくなるのがウナギの蒲焼です。

减肥的时候,怎样控制嘴馋?
ダイエットしているとき、どうやって食べたくなるのを制御したらいいの。

节目里介绍的菜都让人嘴馋的。
番組で紹介していた料理はみんな食べたくさせるものだ。


 ちなみに、「食いしん坊な人」のことを「馋猫」ともいうとのだとか。猫が餌をガツガツ食べているイメージ。中国語でよく使う豚や犬ではなく、猫というのがなんか新鮮。


添乗員MoMoのニッポン食いしん坊手帖 [ MoMo ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント