スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】死ぬまでに


中国語 学習 勉強

 よく?「死ぬまでに~したい」とかいうけど、今回はこの「死ぬまでには」という中国語について。中国語でよく使う表現にはこんなものがあるとのこと。

・(在/到)死之前/以前
・(在/到)临死 línsǐ 之前/以前
・(在/到)闭眼之前/以前


言われてみれば、さもありなんという表現。「在」と「到」は、どちらでもいいとのこと(場合によって省略可)。あと、目を閉じるの「闭眼」 にも「死ぬ」という意味があるんですな。


她希望在临死之前能和自己的孩子再见一次。
彼女は死ぬまでにもう一度自分の子供に会えることを望んでいる。

他在死以前想回老家。
彼は死ぬまでに故郷に帰りたいと思っています。

你到死之前想要做的事是什么?
君が死ぬまでにやりたいことは何ですか。

我在闭眼以前想吃神户牛肉。
オレは死ぬまでに神戸牛が食べたい。

我到临死之前要完成这个计划。
私は死ぬまでにこの計画を完成させなければならないのだ。


 この流れで次の文をみると、


你在临死以前最想吃什么?
あなたは死ぬまでに一番何が食べたいですか。


となるけど、実は場面によっては、「死ぬときに、一番何食べたいですか」という意味にもなるとのこと。つまり「死ぬまでに(⇒生きている間に)」と同じ表現で「死ぬ間際に、息を引き取る前」という死が迫っている時の意味でも使えるのだとか。


对我们的结婚,爸爸到死之前都是一直反对的。
私たちの結婚について、父は息を引き取るときまでずっと反対していました。

他临死之前写了一张纸条。
彼は死ぬ前にメモを書いた。

到临死之前,你觉得什么值得满足?
死ぬときに、あなたは何が生きててよかったと感じますか。

他在死之前把他三个儿子叫到枕头了。
彼は死ぬ前に三人の子供を枕元へ呼びました。


 「死ぬまでに」と「死が迫っている時に」では、誤解を生みそうだけど、実際はほとんどないのだとか。誤解を避けたいときは「死ぬとき」を「(在/到)临死的时候」というよに「时候」を使えばよいとのこと。それにしても、中国語って文脈で意味を判断しないといけない単語や表現がホンマ多いですな。

死ぬまでに行きたい!世界の絶景(日本編) [ 詩歩 ]


感想(78件)



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント