スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】咽下去这口气 yànxiàqù zhèkǒuqì

  今回は会話でよく使う(らしい)中国語の決まった表現「咽下去这口气」について。単語の意味を知っていると、何となく予想がつく使いやすい決まり文句だと思います。

 まず、「咽 yàn 」は、口の中のモノを「飲み込む」という意味。耳鼻咽喉科の「咽」なので「のど」のイメージから覚えやすいですな。これに方向補語が付いて「咽下去」 。食べ物などが食道を通って胃へ落ちていく、日本語でいう「ゴックン」のイメージ。「飲み込む」とは、結局のところ「ゴックンする」ことなので、中国語でも「咽下去」と補語とセットで使うことが多いみたい。一つの単語(動詞)として覚えておくといいかも。否定は「咽不下去(飲み込めない 」。

中国語 学習 勉強


孩子把口香糖咽下去,没事吗?
子供がガムを飲み込んでしまった。大丈夫やろか。

我不喜欢牡蛎,所以不咬直接咽下去了。
カキが嫌いなので、噛まずにそのまま飲み込んだ。

刚吃了块牛肉嚼不没,嚼了十分钟也咽不下去。
さっき食べた牛肉が噛んでもなくならない。10分噛んでも飲み込めない。


 では、本題の「咽下去这口气」は、直訳すると「今この口から出る息を飲み込む」。そしてココロは「言いたいことや感情を吐き出さずに飲み込んで我慢する」ことで、不服、悔しさ、怒りといった感情をグッと抑える場合に使うとのこと。逆に我慢できない場合は「咽不下(去)这口气」。


不要生气,他是上司,你咽下去这口气。
怒るな、彼は上司だ、ぐっと抑えろ。

对法院判决不服,我要咽下去这口气。
裁判所の判決に納得できないけど、我慢しないといけない。

老公又出轨了,再也咽不下去这口气!
夫がまた浮気した。もう我慢できない!

这家宾馆的服务太差了, 咽不下去这口气。
このホテルのサービスはひどすぎる、我慢できない。

我女朋友打我,我应该怎么办,咽不下这口气啊!!
彼女がオレを殴った。オレはどうすべきか、怒りを抑えられない!!


 人間生きてると、毎日「咽下去这口气」の場面だらけ。抑え込んだ「口气」でストレスが溜まらないように、別の形でうまく発散しましょう(笑)。

テクニック図解かむ・飲み込むが難しい人の食事 [ 藤谷順子 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント