スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】侥幸 jiǎoxìng

 中国語には、日本語と漢字も意味も同じ単語が多いけど、そのなかには、日本語では普段は小難しくて使わない、でも中国語ではよく会話でも使うというものもままあります。今回の「侥幸」もその一つ。


中国語 学習 勉強


 日本語では「僥倖(ぎょうこう)」。初めて見たという人もいるかも。オレも小説や時代劇の中で何度か見聞きしたことがある程度。意味もよく分かっていませんでした。改めて確認すると「僥倖」は「思いかけない偶然の幸運(に恵まれる)」という意味合い。中国語でも同じです。普段「まぐれ」とか「ラッキー」「棚ぼた」とかよく言うと思うけど、そんなときに中国語では「侥幸」が使えるとのこと。


他侥幸通过了面试。
彼は運よく/まぐれで面接に通った。

勝男做错了事,侥幸爸爸没有发现。
カツオがしでかしたことは、幸い父さんは気付いていません。

日本队赢得太侥幸了。
日本チームが買ったのはすごくラッキー/まぐれだ。

我们这里躲过台风。很侥幸!
私のところは台風がそれました。運が良かった!

这次考试,我考到了第一名。多么侥幸啊!
今回の試験で一番になった。何とラッキー(まぐれ)なこと!


 あと、「怀有/抱有侥幸心理」「心存侥幸」という決まり文句もよく使うのだとか。これは「まぐれや棚ぼたに期待する気持ちをもっている」ということで、基本はあまり良くない意味合いです。飲酒した後に大丈夫やろと車を運転する気持ちも、警察に見つからない、事故を起こさないという「まぐれ」に期待しているので「侥幸心理/心存侥幸」です。


不努力做事,心存侥幸是不行的 。
努力しないで、まぐれに期待するのはダメだ。

你也抱有侥幸心理、是吧?
貴方にも棚ぼた的な幸運を期待する気持ちがあるでしょ。


 もちろんオレも「侥幸心理」があります。最近特に強くなっています。元々運が無いくせに(爆)。

幸運日めくりハローキティのにんげんだもの [ 相田みつを ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント