中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

【中国語】逆切れ

 怒られたり、批判されている側の人が、自分に都合が悪くなったり、図星を指されたりして、怒り出してまう「逆切れ」。オレは以前、お客相手の仕事をしていたとき、客の「逆切れ」には散々悩まされたので、自分はしないように注意してるけど、誰もがついついやってしまいがち。今回はこの「逆切れする」を中国語で何というか、です。


中国語 学習 勉強


 中国語には日本語ズバリの「逆切れ」に相当する表現はないみたい。でも、意味が近くてよく使われている言い回しが「反倒生气」だとか。この「反倒 fǎndào」は「逆に、反対に、あべこべに」という意味の副詞で、「反倒生气」は「逆に腹を立てる、怒る」という意味合い。書き言葉では「反而生气」とも。いずれも「逆切れ」と”差不多”です。


今天在公交车上给一为老人让座,反倒对我很生气。
今日バスで老人に席を譲ったら、逆に私に腹を立てた≒私に逆切れした。

他感觉对自己不利时,一直反倒生气。
彼は自分に都合が悪くなると、いつも逆切れする。

你感觉情况不妙的时候,总是反倒生气。
お前は状況が良くない時、いつも逆切れする。

※「不妙 bùmiào」:(状況や様子が)よくない、芳しくない

你不要反倒生气。
逆切れするな。

明明是你晚了,为什么反倒生气啊?
お前が遅れてきたのに、なんで逆切れするねん。

女朋友说分手,我同意,她反倒生气了。
彼女が別れようと言ったので、同意したら、逆切れされた。


 最近のニュースやインターネット上の書き込みを見てたら、度を超えた理不尽、意味不明な「逆切れ」する人が目立ちますな。いやな風潮です。

関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

秘密

排行榜投票
点击一下。谢谢合作!
博主

讃無

Author:讃無
问好朋友我博客有新文发表,欢迎指点!

※当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。

DoubleClick Cookie を使用することにより、GoogleやGoogleのパートナーは当サイトや他のサイトへのアクセス情報に基づいて、適切な広告を当サイト上でサイト利用者に表示できます。

サイト利用者は下記のGoogleアカウントの広告設定ページで、インタレストベースでの広告掲載に使用される DoubleClick Cookie を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、インタレストベースでの広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。

その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページをご覧ください。

链接