スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】逆切れ

 怒られたり、批判されている側の人が、自分に都合が悪くなったり、図星を指されたりして、怒り出してまう「逆切れ」。オレは以前、お客相手の仕事をしていたとき、客の「逆切れ」には散々悩まされたので、自分はしないように注意してるけど、誰もがついついやってしまいがち。今回はこの「逆切れする」を中国語で何というか、です。


中国語 学習 勉強


 中国語には日本語ズバリの「逆切れ」に相当する表現はないみたい。でも、意味が近くてよく使われている言い回しが「反倒生气」だとか。この「反倒 fǎndào」は「逆に、反対に、あべこべに」という意味の副詞で、「反倒生气」は「逆に腹を立てる、怒る」という意味合い。書き言葉では「反而生气」とも。いずれも「逆切れ」と”差不多”です。


今天在公交车上给一为老人让座,反倒对我很生气。
今日バスで老人に席を譲ったら、逆に私に腹を立てた≒私に逆切れした。

他感觉对自己不利时,一直反倒生气。
彼は自分に都合が悪くなると、いつも逆切れする。

你感觉情况不妙的时候,总是反倒生气。
お前は状況が良くない時、いつも逆切れする。

※「不妙 bùmiào」:(状況や様子が)よくない、芳しくない

你不要反倒生气。
逆切れするな。

明明是你晚了,为什么反倒生气啊?
お前が遅れてきたのに、なんで逆切れするねん。

女朋友说分手,我同意,她反倒生气了。
彼女が別れようと言ったので、同意したら、逆切れされた。


 最近のニュースやインターネット上の書き込みを見てたら、度を超えた理不尽、意味不明な「逆切れ」する人が目立ちますな。いやな風潮です。


アホ研究所 Gokigen-Factory 毒舌うさぎ 「えっ?そこで逆切れ? 逆にすごい!」Tシャツ!



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント