中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

【中国語】罩着你 zhàozhe nǐ

 この頃は一年中マスクをしている人を見かけるようになったけど、訪日外国人には不思議な光景のようで、中国人の旅行ブログにもちょくちょく取り上げられています。特に冬のインフルエンザが流行する頃は確かに異様やと思う(笑)。


为什么日本人那么喜欢戴口罩?
なぜ日本人はマスクをするのを好むのですか。


口にするマスクのことは、中国語で「口罩 kǒuzhào」。ここの「罩 zhào」という漢字は取っつきにくいけど、「覆い、カバー」という名詞のほか動詞で「覆う、被せる、羽織る」といった意味があります。


大街上不少人戴口罩只罩着嘴巴。
街中で少なくない人たちがマスクをして口を覆っています。

新娘身穿一身白色,脸上罩着面纱。 
新婦は全身白を来て、顔をベールで覆っていました。

中国語 学習 勉強

では、

我罩着你。

この場合は、普通に訳すと「私はあなたに被さっています/あなたを覆っています」となります。布団の中でいちゃついているときや、格闘技中ではありえる状態だけど、多くの場合は、この状態から派生して「私はあなたを守ります/助けます/応援します」といった意味で慣用的に使われるのだとか。「庇護」のイメージかな。


以后我就能罩着你了。
これからも君を守っていけるよ。

一个女生对我说以后你要罩着我。
ある女性が私にこれからも私を助けてほしいと言いました。

我来中国的时候,没有人罩着我。
私が中国に来た時、助けてくれる人は誰もいませんでした。

你想被人罩着吗?
あなたは誰かに守られたいですか。

他是这个年轻人罩着的。
彼はこの若者を援助している。


 この「A罩着B」のほか「A给B罩着」といった形でもよく使われるとのこと。ただ、注意しないといけないのが、AはBよりも身分や地位、能力、腕力、財力など立場が上位(A>B)である点です。つまり、この表現はAはBに対して「上から目線」の物言いになります。例えば、小さな子供がお母さんを守る!という場合に使うと変。

 「我罩着你(君を守ります/助けます/応援します)」と言うと、頼もしく、有り難く感じてもらえることもあるけど、何を偉そうに言いやがってと反感をもたれる可能性もあるので、使う相手と場面に要注意だとか。ちなみにプロポーズには相応しくないとのことです。

関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

秘密

排行榜投票
点击一下。谢谢合作!
博主

讃無

Author:讃無
问好朋友我博客有新文发表,欢迎指点!

※当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。

DoubleClick Cookie を使用することにより、GoogleやGoogleのパートナーは当サイトや他のサイトへのアクセス情報に基づいて、適切な広告を当サイト上でサイト利用者に表示できます。

サイト利用者は下記のGoogleアカウントの広告設定ページで、インタレストベースでの広告掲載に使用される DoubleClick Cookie を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、インタレストベースでの広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。

その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページをご覧ください。

链接