スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】上当 shàngdàng

金日成誕生日がすぎて、北朝鮮のミサイルに関する報道が減ったけど、相変わらず挑発が続いてます。結局のとところ、アメリカも中国も韓国も、わが日本も、いや世界中が北朝鮮の思う壺にはまってるような気がしてきました。

 この「思う壺にはまる」が、今回取り上げた「上当」です。「策略、計略、罠にはまる」という意味です。


全世界上朝鲜的当了。
全世界が北朝鮮の思う壺にはまっている。


このように「上当」は、見面や結婚などと同じ「離合詞」なので、「~の思うツボ ~の策略」という場合は、上と当の間に入れて「上~的当」という文型になります。


我不上你们的当!
お前らの策略にははまらないぞ。

别上当啦。
思う壺にはまるな。/だまされないで。


「だまされる」という訳も適当だと思いますが、ニュアンスとしては、上記のように、他人の策略にはまった結果としての「だまされ」です。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント