スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】手欠 shǒuqiàn 嘴欠 zuǐqiàn

 まず今回の最初の中国語「手欠」は、「やってはいけないことをやる」とか「やならくてよいことをやる」という意味合いの一応動詞とのこと。

中国語 学習 勉強

 漢字を見ると、手が欠けるなので、不十分な点とか手抜かりといった意味の”手落ち”のことかなと勝手に想像してしまったけど、欠けているのは手ではなくて、「手の使うにあたっての配慮や考え」だとか。といっても分かりにくいと思うけど、要は手の使って何かをしたときに、それが結果的に間違っていて、後悔や不満の気持ちを表すとのこと。


我手欠把手机的照片全部删了。
僕は要らないことして携帯の画像を全部削除してしまった。

小孩子在睡觉,我手欠一直去碰她的鼻子,,睡醒就哭了起来。
子供が寝ているとき、やらなくていいのにずっと鼻を突っついていたら、目を覚まして泣き出した。

别手欠。电脑按键盘不能乱按!
要らないことしないでよ。パソコンの鍵盤をむやみに押すなよ!

他在参观博物馆的时候,手欠摆弄一件展品,结果坏了。
彼は博物館見学中に、やってはいけないのに展示品を弄って壊してしまった。

我手欠打了老婆。,后悔死了。
やってはいけないのに妻に手を上げてしまって、めちゃくちゃ後悔している。


 例文で「手欠」の雰囲気がなんとなくわかったかな。やる本人は基本悪気はありません。その時の考えや配慮が欠けているだけです。不注意とは微妙に違います。それと、「やってはいけないこと」でも、例えば、満員電車で痴漢するとか、万引きするとか、明らかに犯罪になる行為には使えないとのこと。

中国語 学習 勉強

 そして、もう一つの方の中国語「嘴欠」は、「手欠」の”口”版で、「言ってはいけないことを言う」「言わなくていいことを言う」という意味です。

なんでもかんでも誰にでも言い回ったり、出しゃばるのもそうですし、場の空気が読まない発言をしたり、つい秘密などを口を滑らせてしまったり、相手を怒らせるような冗談を言ってしまったりなどなど、口は災いの元というけど、災いをもたらす「口」のことです。政治家の失言の多くも「嘴欠」ですな。


我喜欢上了一个女孩。朋友嘴欠告诉了她。
1人の女子のことが好きになった。友達が言わなくていいのに彼女に言ってしまった。

我嘴欠了。很抱歉。
私が口を滑らせてしまいました。申し訳ありません。

面试的时候千万别嘴欠啊。
面接のときはくれぐれも絶対余計なことをいわないようにな。

他到底是嘴欠还是情商低?
彼は一体お喋りなのか、それとも知能が低いのか。

老公把嘴欠当幽默随意伤害我。
夫は言わなくていいことを冗談にして、好きなように私を傷つけます。


 「手欠」「嘴欠」を強調して「手欠欠」「嘴欠欠」といったりもするとのこと。また、「手」や「嘴」のほかには「~欠」はないみたい。





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント