スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】掰 bāi

 普段、普通にやっている動作なのに、それを中国語で言えないというものが、オレの場合は案外たくさんあって凹みます。今回は最近、凹んだものから「掰」という中国語を取り上げます。


中国語 学習 勉強


 「」という漢字は日本語になくて、パッと見は取っつきにくいけど、よくよく見ると「手分手」となっています。意味はそのままで「両手で折ったり割ったりして分ける」ということ。「(割る、へし折る」という動作を表します。「煎餅を割る」は「掰仙贝」。オレは、これが言えなくて凹んだのでした(恥)。


我把面包掰着一块一块吃。
僕はパンを一口サイズにちぎって食べます。

这个巧克力掰成四块儿吧。
このチョコレートを4つに割ってよ。

别掰树枝。
枝を(へし)折らないで。

他用手真能把西瓜掰开。
彼はマジでスイカを手で割(って開く)ることができます。

普洱茶太硬,掰不开。
プーアル茶はすごく硬くて、割れない。


 割れたり、折ったりして、断絶や分離した意味合いを押し出す場合は、「掰断」という言い方もよくするとのこと。


我的手机被老婆用手掰断了。
オレの携帯は嫁さんに手でへし折られた。

同学掰断我儿子手指。
同級生がうちの子の手指を折った。


 「掰」にはいくつか比喩的な使い方があります。まず一つが「人間関係を割る⇒付き合いをやめる」。これはイメージしやすですな。


我和朋友掰了 。
私は友達と付き合いを絶った。

他们俩交情很厚,谁也掰不开。
彼らの友情はとても厚いので、誰も引き裂くことができない.


次に、「指を折って数える」。指を別の手の指で折るイメージ。


孩子掰着手指数数。
子供が指を折って数を数えています。


最後に、「掰腕子」で「腕相撲する」。相手の腕をへし折ってるイメージ?


我昨天在和爸爸掰腕子,还是输了。
昨日、親父と腕相撲したが、また負けた。


 「掰」は漢字の形で、意味イメージしておくと忘れにくくて、使いやすいかも。発音も手を「分手」で”バイバイ”ということで語呂合わせで(笑)。

神戸・有馬温泉名物「炭酸せんべい」【丸缶】 30枚(5枚×6パック)



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント