スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】悩むの「上火 shànghuǒ」

 今回の「上火」という中国語を辞書で引いてみると、「のぼせる」という意味になっています。「火(=熱いもの⇒血」が頭に「上」る感じなので、イメージしやすいです。

中国語 学習 勉強


 元は漢方(中医)の用語で、気温やストレス、或いは病気などによって、血管が広がりっぱなしになって、脳の血液循環に異常が出て、首から上が熱く火照ったように感じられること。中国語の場合は、これによって炎症ができることも指すみたい。確かに「炎」は火ですな。


泡温泉时间过久,上火了。
温泉に長く浸かり過ぎて、のぼせた。

他这几天上火了,老流鼻血。
彼はこの数日のぼせていて、よく鼻血が出る。

我最近经常出现嘴巴上火。
最近よく口に炎症ができる。


あと、日本語と同じで、こんな比喩的な使い方も。


他每次看到她的时候,会上火。
彼は彼女を見たときはいつものぼせる。


 この「上火」は、辞書には載っていないけど、話し言葉では「悩む」という意味でもよく使われるのだとか。悩みがあると、火が消えて血の気が引きそうなイメージがあるけど、中国人の感覚では、逆に悩みは頭を熱くするみたい。「上火」は悩み事の種類に関係なく、日本語の「悩む」と同じ感覚で使えます。


她为儿子的将来上火了。
彼女は息子の将来に悩んでいる。

※「了」がつくと「悩みができた=悩んでいる」というニュアンス。

你上什么火?
君は何を悩んでいるのですか。

看起来你没劲,有什么上火的?
元気がないみたいだけど、何か悩みがあるの。

那么小的事,你怎么那么上火呢?
そんな小さい事で、なんでそんなに悩んでいるんだ。

我最近有很多上火的事。
オレは最近いっぱい悩んでいることがある。


 ちなみに、中国語「上火」は辞書によると、「怒る、かっとなる」という意味も載っています。これも頭に血が上って熱くなる感じでイメージしやすいけど、実際は、この意味ではあまり使わないとのこと。「发火(了)」や単に「火(了)」が自然だとか。

【第2類医薬品】株式会社ツムラ(15)ツムラ漢方 黄連解毒湯エキス顆粒A(おうれんげどくとう)24包【漢方薬】<のぼせ気味でイライラ落ち着かない人の諸症状に>




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント