スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】清高 qīnggāo

 「清高」は、辞書によると「清らかで気高い、孤高である」という形容詞の意味が載ってます。貧乏な生活していても誇りを失わないとか、集団に交わらず一人高い境地に身を置くなど、この「清高」には、文字面の通りよいイメージの単語です。日本語の「潔(いさぎよ)い」の訳を「清高」とした例もありました。

 本来は上記のような良い意味の単語なんですが、実際には「プライドが高い、近寄りがたい、協調性がない」のように、相手を非難したり皮肉るといった良くない意味で使われることが多いようです。

 日本語でも、たとえば「彼は一匹狼だ。」というと、周囲に流されず自分ひとりの力で物事を進めるという、プラスの評価がある反面、協調性がなく自分だけで物事を進めるというマイナス評価を意味する場合があるのと似てます。ただ「清高」は、まずマイナス評価でとらえた方がいいようです。


你太清高了!
お前プライド高すぎ!

他怎么那么清高呢?
彼はどうしてあんなに協調性がないんだ?


中国人から「清高」と言われたら、とりあえず要注意。
そして、我々は下手に使わない方がよさそうです。



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

「自命清高」という「成語」がある
本来、「清高」その自身には、マイナスな意味がないはずですが、「自命清高」(「清高」であるつもりだ)という「成語」があるので、マイナスな意味と関連が付いてきたと思います。

コメントの投稿

非公開コメント