スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】見たいものを「見逃す」

 最近、中国ドラマで范冰冰主演の「武則天」にハマってます。ひとつの山場を迎える前回、正月休みで曜日感覚が狂っていて、見たかった一話を見逃してしまいました。いつもは録画しているけど、この時はたまたま部屋の模様替えで録画機の配線を外しているため、直で見るつもりでした。ショック・・・。

中国語 学習 勉強

 誰しも見たい番組を見逃す経験はあると思うけど、今回はこの「見逃す」の中国語について。前に取り上げた「看漏/漏看」は「見落とす、見漏らす」なので合いそうな感じがするけど、知り合いの中国人に言わすと不自然だとか。中国人が普段よく使うのは「没看到」とのこと。「没看到」は単に「見てなかった」という意味だけど、「見たい(見たかった)ものを見逃した」ときも使うのだそう。


星期几搞错了,没看到昨天的≪武则天≫了。真可惜。
曜日を勘違いして、昨日の「武則天」を見逃した。ほんま残念。

昨晚的直播没看到,但是有人上传到youtube了。
昨晩の生放送は見逃したけど、誰かがユーチューブに上げていた。

就算是喜欢的电视节目,有时候可能因为工作,一定会有集数没看到。
たとえ好きな番组でも、時々仕事で見逃してしまう回が必ずあります。

哇塞!刚刚错过一个女孩,萌死了!―――― 我没看到啊~。
すげっ!今すれ違った女の子、めちゃ可愛い!―― 見逃した~ 。

我怎么没看到那个信息?
どうしてその情報を見逃してしまったんだろう。


 それでは、よく番組の宣伝などで使う「お見逃しなく」は中国語でどうなるか。


一定不要错过!
絶対お見逃しなく!


 これはほぼ決まり文句。「错过」は「機会などを取り逃がす」という意味なので、「逃し」感が入っていて「(番組を)見逃す」にも使えそうだと思うけど、意味としては通じるけど「没看到」の方が自然だそう。この辺りはネイティヴに従うしかありませんな。
関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント