スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】吐糟 tǔzāo

 この語は、最近よく使われる語のようで、「仲のいい相手に対して、ふざけて悪口を言う、けなす」という意味。関西でいう「お前アホちゃうか?」、「どんくさい奴やな~」とか、言葉としてははきついけど、親しみの裏返しで、言われた相手も、聞き流せる程度の「けなし」。


别吐糟了。
からかうなよ!

又被吐糟了。
またバカにされた。


 あくまで、「仲のいい、親しい相手」に「ふざけて」と使うのが、ポイントです。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

辞書に載っていない単語
「吐糟」この単語、私が持っている全ての辞書を調べても載っていません。新語辞典にもありませんでした。もちろんワープロでも変換されません。スラングでしょうか。今度試しに使ってみます。
言葉は生き物です。だから生まれては死んでいきます。こうした単語は日本国内で中国語を勉強している初級者及び中級者が暗記する必要があるのかは、ちょっと疑問です。
そう言えば、私も最近「龟毛」という単語を覚えました。これも普通の辞書には載っていません。台湾人の友達から教わりました。方言かな?
「犹豫不决」に近い意味の言葉のようです。
Re: 辞書に載っていない単語
コメントありがとうございます。
この語は辞書に無いとスラング、「若者言葉」だと思います。一度使っていただいて、反応などをまた教えてただければ幸いです。
言われるように言葉は生き物です。実際の場面の中国語は、文法も発音も、そして語彙も文法書や辞書通りでいかないことが多いです。このブログでは、辞書に載っていない語や、辞書には書かれていない微妙なニュアンス、場面による使い分けなどを中心に、私が学んだ(と思う)ものを紹介していきたいと考えてます。
これからも宜しくお願いします。
龟毛は勉強になりました!

「槽」ですね
4年前の記事だと分かっておりますが、もしかして今も誤解をなさっているかなと思って、唐突にコメントして失礼します。
正確なのは「吐糟」ではなく、「吐tùcáo」のほうです。元は台湾語、ビン南語の「黜臭」という言葉で、人の短所を嘲笑うことです。1990年代、ネットが流行ってきて、日本語の「ツッコミをいれる」とほぼ同じ意味で使われてきました。中華圏で拡散するにつれて、由来が分からず、うっかりして「槽」を「糟」と読み間違えた人が増え、「吐糟」という異体も実質使わていますが、やはり正しい形で覚えて頂きたいですねw
Re: 「槽」ですね
「槽」だったんですね。4年ぶりに知りました。
改めて百度などを見ましたが、確かに両者混淆してますね。
周囲ではみんな「糟」だったので、深く考えていませんでした。
(恐らく中国人もそうなんでしょう)
ご指摘ありがとうございました。勉強になりました。
「槽」と「糟」
台湾だとしたら、「槽」の方が使われています。

「吐糟」を使うことはないと言えますね^^

「槽」と「糟」の読み方は違うので、混同のことも殆どないです。

ご覧になったことがないかもしれないが、台湾の「注音」で表示すると、
「槽」:ㄘㄠˊ
「糟」:ㄗㄠ
Re: 「槽」と「糟」
謝謝你指點!
以前別人也教我。
所以之後有時間打算改博文。


コメントの投稿

非公開コメント