スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】笑点 xiàodiǎn

 日本で「笑点」といえば、「チャンチャカ、チャカチャカ、チャンチャン~♪」の音楽でお馴染み、日曜夕方のテレビ番組のことだけど、実は中国語に「笑点」という単語があると最近知りました。

中国語 学習 勉強

 中国語の「笑点」は名詞で、文字通り「笑いのポイント(=点)」で、つまり「(人を)笑わせる/(人が)笑ってしまうところ、笑いのツボ」という意味合いです。


这个笑话没有笑点,大家听得莫名其妙。
この笑い話には笑うところがなくて、みんなは聞いても何だかよく分からなかった。

一般来说,关西人觉得说话的时候一定要笑点。
一般的に関西人は話す時には笑かす部分が絶対必要だと思っています。

我说好的笑点,为什么一点都不好笑啊!
上手に話した笑いを誘うところが、何でちっとも受けなかったんだよ!

这段话的笑点到底在哪里?
この話の笑うところは一体どこなの。


 人によって「笑点」は違いますな。例えば、同じ漫才のネタを見ていても、ゲラゲラ爆笑する人もいれば、何が面白いのかと感じる人もいます。中国人はその「笑点」を「高(い)」「低(い)」で、よく形容するのだとか。、笑いのツボの位置=笑いのハードル、笑いのレベルが高いか低いかという感覚です。

 「笑点」が低い人ほど、よく笑う人ことになります。よく笑う人は幸せだと思うけど、「笑点低」の人は、笑いのハードルが低くて、何でもかんでも笑うので、頭が低レベル=馬鹿となって良くない響きがあるのだとか。自分に対して使うと自虐的になります。また、他人を笑わせる方が「笑点低」だと、笑いのレベルが低いということで、面白くない、くだらないと、これまたよくない意味合いになるとのこと。「笑点高」はその逆です。


我笑点这么低,却还总是过得不开心。
私はよく笑うのに、いつも楽しくない。

她笑点低,这么不好笑的笑话她都笑了。
彼女の笑いのレベルは低くて、こんな面白くない笑い話でも彼女は笑う。

他们的相声笑点很低啊。
彼らの漫才は笑いのレベルがとても低い=面白くない。

介绍一下笑点高的笑话。
笑いのレベルが高い=面白い笑い話を紹介してください。

男朋友的笑点太高!每次我讲个很好笑的话,他都没反应啊。
彼氏の笑いのレベルが高すぎ!いつも私が面白い話をしても彼は反応がない。

 
 ちなみに、テレビの「笑点」という番組名は、調べてみると、番組開始時に立川談志さんが、昭和41年当時流行していた三浦綾子さんの「氷点」という小説の題名をもじってつけたとか。中国語とは関係ありませんでした。

【カラー着物 セット】7色セット カラー着物 [大喜利 落語 衣装 笑点コスチューム




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント