スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】格格不入 gégébùrù

 4月に入社した新入社員は、ひょっとしたらこの会社は自分とは合わない、何かが違うと思い始めてるかもしれません。この時の「合わない」は、以前取り上げた「不合适」を使っても表現できますが、この「格格不入」も同じような意味で使えます。「相容れない、しっくりこない」といった形容詞の意味になります。よく「与/和/跟~格格不入(~と相容れない)」という文型で使われます。


那个新来的觉得格格不入。
あの新人は合わない(馴染めない)と感じている。

我们是格格不入的两个人。
俺たちは相容れない二人だ。

他的计划和我的意图是格格不入的。
彼の計画は私の意図とは相容れない。

这种人跟日本式的教育方法是格格不入的。
この手の人は日本式の教育方法とは合わない。

过强的个性和周围格格不入。
強すぎる個性は周囲と合わない。

他说的和大家的话题格格不入。
彼の話はみんなの話題と合わない。


「格格不入」は見たことのなかった単語でしたが、結構日常会話でも使われるそうです。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント