スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】自画自賛

 中国語でどう言ったらいいのか分からないとき、最後の手段で日本語の熟語をそのまま中国語読みして言ってみると案外通じて、「おーっ」と驚くことがちょくちょくあります。でも、その逆も多々あるわけで、今回の「自画自賛」もそのひとつ。見ため的に中国語っぽいけど、中国語には無いとのことで通じませんでした。自画自賛は意外や意外、日本オリジナル(笑)。

中国語 学習 勉強

 それでは、中国語で「自画自賛」を何て言うかというと、「自吹自擂 zìchuīzìléi」だとか。「擂」は「(太鼓などを)叩く」の意味で、自分でラッパを吹いて太鼓を叩いて「自分のことを良いように宣伝する」というのが本来の意味。会話などでは、単に「自吹」ということも多いとのこと。


我太熟悉你了,不要在我面前自吹自擂了。
オレはお前のことをよく知っているから、オレの前で自画自賛するな。

你应该改掉自吹自擂的缺点,否则别人会总不相信你。
君は自画自賛する短所を直すべきだよ。さもないと他人は君を信じないよ。

爱自吹自擂的人很快就会失去朋友。
よく自画自賛する人は、すぐに友達を失う。

他自己写的小说,自吹了。
彼は自分が書いた小説を自画自賛した。

我老是自吹自己的汉语能力,结果尴尬了。
僕はいつも中国語力を自画自賛していたけど、結果はバツが悪いものだった。

他自吹自己成绩优秀。
彼は自分の成績が優秀だと自画自賛した。

政策是失败的,政府还自吹成功。
政策は失敗だったのに、政府はまだ成功だと自画自賛している。

不是自吹,我们家孩子考上东京大学了。
自画自賛じゃないけど、うちの子が東大に合格しました。


 中国語の「自吹(自擂)」も、「自画自賛」同様にあまり良い意味合いではないとのこと。どうしても自画自賛したいときは、「绝不是自吹」などと前置きして、一応は謙遜するふりをしておきましょう(笑)。そういえば、最近は自画自賛したくても、するものが無いな。。。。。



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント