スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】息が詰まる

 ここ最近ずっと胸が詰まるようなことが多くて悶々しているせいで、中国語を見ても息が詰まりそうになるオレですが、今回はその「息が詰まる」の中国語についてです。

中国語 学習 勉強

 中国語では「息が詰まる」ことをよく「透不过来气,」あるいは「喘不过来气」というのだとか。見た目がややこしいけど、それぞれ「透气 tòuqì 」「喘气 chuǎnqì」という「呼吸をする」という意味の単語(離合詞)の間に「不过来」が挟まった形です。なんとなくイメージできますな。ちなみに「透/喘不过」の形でもOKとのこと。

 そして、日本語で「息が詰まる」には、「呼吸が十分に出来なくて苦しい」と「胸を圧迫されるような重苦しい感じである」という2つの意味があるけど、中国語の方も全く同じとのこと。


感冒了,鼻塞透不过来气,好难受。
風邪を引いて、鼻詰まりで息が詰まって、とてもつらい。

每天早上起来就觉得胸闷,透不过来气的感觉。什么病?
毎朝起きると胸が塞がって、息が詰まる感覚がある。何の病気なのか。

电车太挤了,我感觉透不过来气。
電車がすごく混んでいて、息が詰まりそうな感じだった。

我跟婆婆一起住了三个月,快喘不过来气了。
姑と一緒に住んで3か月、もう息が詰まりそうだ。

生活压得喘不过来气,我想离婚了。
生活が重苦しく息が詰まるので、離婚したい。

压力很大,一到公司就觉得透不过来气。
ストレスが大きくて、会社に着くと息が詰まる感じがします。。

 
 このように「透/喘不过来气」は日本語の「息が詰まる」と全く同じ感覚で使えます。でも、取っつきにくいのは確か。そこで日本人向けなのが「呼吸困难 hūxī kùnnán」。文字通りですが、これもよく使うのだとか。例えば上の例文の「透/喘不过来气」の部分を「呼吸困难」に替えると使えます。

>【第(2)類医薬品】奥田脳神経薬(90錠)【送料無料】



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント