スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】寝癖がつく

 この間、久しぶりに朝の電車の中で見事な寝癖がついている高校生を見ました。モテてそうな今風のイケメン君なので、寝癖も様に?なっていた。女子たちの母性本能をくすぐるんやろななどと妬みつつ、ふと中国語で「寝癖がつく」とはどういうのやろと気になったので、調べてみました。

中国語 学習 勉強

 いくつかの辞書で次のような例を見つけました。


头发睡乱了。

睡觉头发变形。

睡觉头发被弄乱。


「头发」が乱れる(乱される)とか変形するといった感じやね。うん、なるほど!!と言いたいところだけど、なんか腑に落ちない。誰でも寝たら髪は大なり小なり乱れるわけで、「寝癖がつく」という日本語の意味合いとはちょっと違う気がします。寝癖とは「寝ている間についた髪の毛の癖」(大辞泉)であって「乱れ」ではありません。そこで、中国人に訊いてみると、あっさり解決しました。ちなみに中国語には特に「寝癖(がつく)」という単語自体ないとのこと。

 日本語の「寝癖がつく」の意味には「压 yā(圧しつける)」を絡ませると近づくとか。なるほど髪を睡眠中に布団や枕に圧し当てていた結果、変な癖がついてしまうことなので、しっくりします。中国人的には「压」が無くても大丈夫だけど、あえて日本語の意味合いを出した時は「压」を入れた方がいいですな。


睡觉把头发乱了。
睡觉头发压得头发乱七八糟了。
睡眠で髪を圧しつけて乱れた。⇒寝癖が付いた(髪がぐちゃぐちゃの寝癖)

睡觉很老实,但早上起来后头发得很乱,
寝相はいいのに、朝起きると寝癖がついて(乱れて)いる。

睡觉把头发得变形了。
睡眠で髪を圧しつけて変形した⇒寝癖が付いた(髪型が崩れた寝癖)

怎么能防止睡觉时头发被变形?
どうやって寝る時寝癖を防せげますか。


 「翘 qiào (ぴんと立つ,跳ね上がる)」を使うと、典型的な寝癖のイメージに近づきます。


你头发睡觉得翘起来了。
髪の毛に寝癖がついて(跳ねている)よ。

长头发睡觉过后总是会有被得翘起来,不容易修整。
長髪が寝た後いつも寝癖で跳ね上がっていて、直すのが容易でない。


 寝癖は寝癖でも、乱れたり、跳ね上がったりするのではなく”ぺたんこ”になる方の場合は「扁(扁) biǎnbiǎn」を使うのだとか。扁平の扁ですな。


我睡觉容易把头发扁。
眠ると髪が寝癖でぺちゃんこになりやすい。

昨天刚烫的头发睡一觉得扁扁的。
昨日パーマをかけたばかりの髪が一晩寝て寝癖でぺたんこになった。


 中国語には「寝癖」に相当する単語がないということだけど、確かに中国人はあまり気にしませんな。中国に行くと寝癖をつけた人をよく見かけます。夕方になっても(笑)。寝癖もそうだけど髪型や服装など外見については基本的に他人の目を気にせず自由気ままなところがあります。オレもズボラな方なので、めちゃ気が楽でした。


>寝ぐせ 「寝ぐせバスター」寝癖、ねぐせ/ネグセ/寝ぐせ直し/寝ぐせ直しウォーター/寝癖直し/ねぐせうらない/瞬間/寝ぐせ/簡単/5秒 05P03Dec16




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント