スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】按捺 ànnà

 今回は「按捺」という中国語について。オレは最近知ったけど、会話ではめちゃくちゃよく使われている単語だとか。まあ知らんかったら、使っていても聞き取れませんわな。

中国語 学習 勉強

 この「按捺」は「感情や欲求を抑える、我慢する」という意味を表すとのこと。「按」も「捺」も「上から下へ押さえる」という漢字なので、身体の中から込み上げてくる感情や欲求をぐっと抑えるというイメージ。そして、しっかり抑えこんだまま、しっかり固定して耐えるということから、「按捺不住 (我慢できない)」「没按捺住(我慢できなかった)」「按捺得住(我慢できる)」と「按捺+」の形で使うことが多いのだとか。決まり文句として覚えた方がいいかも。


即使我爸骂你,你也按捺一下。
たとえうちの父があなたを罵っても、我慢してください。

我按捺不住自己的怒火。
僕は自分の怒りを抑えることができない。

他考上了大学,按捺不住喜悦的心情。
彼は大学に合格して、喜びの気持ちを抑えられない。

汉语老师很漂亮,看了按捺不住。
中国語の先生はとてもきれいなので、見たら我慢できない。

每次去打牌都输,但是按捺不住。
毎回麻雀してずっと負けているけれど、止められない。

那个服务员的态度实在是没按捺住,我投诉了。
その店員の態度が本当に我慢できなかったので、苦情を言った。

我为什么把自己按捺不住了?
私はどうして自分を抑えることができないのだろう。


 感情を抑えるといえば、日本人にはお馴染みの「忍耐」という中国語が思いつくけど、「按捺」は「忍耐」よりも語感が”軽い”とのこと。

 ちなみに、今回「按捺」をオレに教えてくれた中国人もそうだけど、「àn nài」と発音する人も多いのだとか。方言なのか、「奈」や「耐」と混同しているのかは不明だけど、慣用的な発音みたい。漢字としては「捺」が正式。

>我慢をやめてみる [ 森川亮 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

勉強になりました
有難う御座います
最後の一文は
按捺不住じゃないですか?日本語の訳からしてそうかと思いました!
Re: タイトルなし
すみません、ご指摘の通り「不」が抜けていました。
訂正させていただきました。
こちらこそ、ありがとうございました!



コメントの投稿

非公開コメント