スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】”なつく”の「亲 qīn」

 知り合いの中国人の”犬猿の仲”のお姑さんが孫(息子)に会うため来日。自分の教育方針に反して息子を甘やかすので、息子が姑になついしまったと愚痴を聞かされました。今回はその「(人や動物が)なつく」という中国語についてです。

中国語 学習 勉強

 日常会話で「なつく」という場合には、「」の一文字がよく使われるのだとか。、「親しむ」という意味の発展形?ですな。ちょっと結び付けにくいけど。「亲A」または「跟/和A亲」で「Aになつく」。Aの部分に入るのは、人間のほか動物もOKとのこと。


和婆婆一起带宝宝,宝宝更亲婆婆了。
姑と一緒に子供の世話してたらと、子供が姑にさらになついてしまった。

我猫子亲老婆而不亲我。
うちの猫は嫁さんになついてオレにはなつかない。

麻雀会亲人吗?
スズメは人になつきますか。

我不知道怎么让狗狗和自己亲。
どうやって犬を自分になつかせるのか分かりません。

他不认生,慢慢就会跟你亲了。
彼は人なつっこいので、だんだんとあなたになつきますよ。

※「不认生」:人見知りしない、人なつっこい。


 「亲」といえば、「親しむ」の他に「キスをする」という意味もあります。最初に触れた知り合いの中国人の件は、オレは初め自分の子供がお姑さんにいっぱいキスをするようになったから気を悪くしているのだと理解していました。(「なつく」の意味があることを知らんかったら、そりゃ間違いますわな)。普通は文脈や「なつく」当事者によって判別がつくけど、誤解を生む可能性はなきにしもあらずです。紛らわしくなる時は、「亲嘴(巴) 」とか「亲吻」などとキスを強調して言ったほうがいいとのこと。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント