スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】福利 fúlì

 今回は「福利」という中国語について。日本語では「福利厚生」と”四字熟語”化して単独で使うことめったになくて、サラリーマンなど一部の人しか使わない言葉だけど、中国語の方はよく使われていて気になってました。

中国語 学習 勉強

 「福利」の基本的な意味は「福利厚生」と同じで、会社が従業員に対して施す給料以外の報酬のこと。例えば、社会保険料や交通費の負担、社宅の提供や家賃補助、子育てや資格取得の支援、社員割引や社員旅行の実施といったもの。就活の際には給料と同じくらいチェックすべき重要な項目ですな。


除了工资,还有什么福利最吸引你?
給料を除いて、どんな福利厚生が一番あなたを引きつけますか。


 それから、中国語の「福利」の場合は、政府による国民に対する「福利厚生」にも使われます。つまり、日本語で言うところの「福祉」とか「社会保障」「住民サービス」といった意味合いです。


日本在福利方面算是做得还不错的。
日本は福祉の面ではやはりなかなか良いといえます。

瑞典有这么多福利。
スウェーデンにはこんなに多くの住民サービスがあります。


 さらに、使い方が広がって、学校や店などで(無償で)提供される「特典、プレゼント(モノ・お金・サービス)」という意味合いでも使われるとのこと。例えば、学校の卒業式で配られる紅白饅頭とか、新規開店記念でお客に進呈する粗品、得意客への優待、福引の景品、ファン限定のお色気写真などなど、こんなものも「福利」に入ります。


中秋节,学校发福利月饼。
中秋節には学校がサービスで月餅をくれます。

※「”福利”を提供する」ことを決まり文句で「发福利

那家新开店的福利是真没意思的。
あの新しく開業した店の粗品がホンマしょうもないものだった。

福利活动刚刚开始!给我们的读者发些福利。
プレゼントキャンペーンを始めました。私たちの読者に景品を差し上げます。

节目结束后有福利!很期待!
番組の最後に特典があります!お楽しみに!

拿到乐天的福利了哦!就是500日元的代金券。
楽天の特典を受け取ったよ!500円のクーポンです。


 このように、中国語の「福利」の意味は広いけど、要は「あると嬉しい、嬉しくなくても悪い気はしないもの」という感じかな。





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント