中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

【中国語】不打不成交 bùdǎ bùchéngjiāo

 今回はオレは知らなかったけど中国人なら普通は知っている成語シリーズ(笑)で「不打不成交」です。


中国語 学習 勉強


 「不打不成交」の「打」は「喧嘩をする、殴る」、そして「成交」は「交際が成る、友達になる」で、あわせて「喧嘩をしないと友達になれない」という意味。要は喧嘩することで仲良くなれるということですな。実際に喧嘩しなくても、出会った当初は仲が悪かったけど、お互いに揉めたりゴタゴタしたりしながら、逆にだんだんと仲良くなる(なった)ということを表します。

  「(成)相识(知り合う、顔見知りになる)」を使って、「不打不(成)相识 bù dǎ bù (chéng)xiāng shí」という言い方もよくするとのこと。


我和他打了一架真是不打不成交呀。
僕と彼は一度喧嘩をしました。本当の「喧嘩しないと友達になれない」だね。

上次闹了点误会,还记在心里?不打不成交吧。
前回少し誤解があったこと、まだ覚えているの。喧嘩しないと仲良くなれないだよ。

韩国电视剧,男主和女主就是不打不相识的那种太多了。
韓国ドラマで男の主人公と女の女性が喧嘩の後で仲良くなるものが多すぎる。

我跟老刘也是不打不相识,这样的邂逅最难忘。
私と劉氏も初めは仲良くなかったけど友達なった。こんな出会いは一番忘れ難い。


 このように「不打不成交/不打不相识」は「喧嘩の後で仲良くなる」ということで、日本語の「雨降って地固まる」に通じます。ただ、「雨降って地固まる」は人間関係のほか物事についても使えますが、「不打不成交/不打不相识」は人間関係しか使えません

関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

秘密

排行榜投票
点击一下。谢谢合作!
博主

讃無

Author:讃無
问好朋友我博客有新文发表,欢迎指点!

※当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。

DoubleClick Cookie を使用することにより、GoogleやGoogleのパートナーは当サイトや他のサイトへのアクセス情報に基づいて、適切な広告を当サイト上でサイト利用者に表示できます。

サイト利用者は下記のGoogleアカウントの広告設定ページで、インタレストベースでの広告掲載に使用される DoubleClick Cookie を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、インタレストベースでの広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。

その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページをご覧ください。

链接