スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】穿反 chuānfǎn

 この時期で早くも夏日続き。日中は上着を脱いで、久々にTシャツ1枚で一人のんびり買い物がてら街をぶらついて、夕方帰宅したところ、朝からずっとTシャツを裏返しに着ていたことが発覚。「真糟糕!」。シンプルなデザインなので、多分パッと見は分からんと思うけど、裏のタグの類が丸見えでした(恥)。

 オレみたく誰でも裏返しで着てしまった経験があると思うけど、服を「裏返しに着る」ことを、中国語では「穿反」というとのこと。 


我逛街的时候,一直把T恤穿反了。
オレは街をぶらついたとき、ずっとTシャツを裏返しに着ていた。


中国語 学習 勉強


 でも、「穿反」は文字通り「着る(穿)のが反対」ということを表すので、必ずしも(裏と表が反対の)裏返しとは限りません。前と後ろを逆に着るのも、靴や靴下などの左右を逆に履くのも、みんな中国語では「穿反」なのだとか。このため、上の例文は「Tシャツを前後ろ反対に着ていた」とも解釈できてしまいます。


老师,你的衣服穿反了吧。
先生、服を反対に着てはりますよ。(裏返し?前後ろ逆?)


中国語は何とも不便!と嘆きたくなりますが、服やズボンの場合は「穿反」というと普通は「裏返し」を指す場合が多いとのこと。


这种T恤的款式看起来像是穿反了一样。
このTシャツのデザインは見た感じ裏返しに着ているみたい。


 では、前後が逆と言いたいときはどうするのか。こんな言い方をするそうです。


他把衣服前后穿反了。
彼は服を前後ろ逆に着てる(着ていた)。


 同じように「裏表が逆、裏返し」を明確にしたいときは「里外穿反」です。


上课突然发现衣服里外穿反了。
授業中、突然服を裏返しに着ていることに気づきました。


 それから、靴や靴下などの左右を逆に履く場合は、この流れで「左右穿反」と言いたいところだけど、普通は靴や靴下を反対に履くこと=左右が逆ということなので、あえて左右は入れないのが自然だとか。言われてみると、日本語でもそうですな。


我孩子老穿反鞋/鞋穿反。
うちの子供はいつも靴を反対に履く=右と左を逆に履く。


 あと、旅館やホテルで浴衣の襟を逆に着ている外人さんを見かけるけど、和服や浴衣の襟の合わせを左右逆に着る場合も「穿反」が使えるとのこと。状況によっては、裏返しと区別するために「方向穿反」した方が伝わりやすいとか。


外国人经常把浴衣的领子(方向)穿反。
外国人はよく浴衣の襟を逆にして着ています。


 特に、これから薄着になる季節になると、「穿反」に気づいても隠しづらくなるので注意しましょう(笑)。

メンズ Tシャツ/LOGOS ロゴス/幾何学模様/メンズ カジュアル Tシャツ/裏返しデザイン/




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント