スポンサードリンク

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】蒸不熟,煮不烂 zhēngbùshú, zhǔbùlàn

 今回の「蒸不熟,煮不烂」は中国語の慣用表現です。

 先に本来の意味を確認しておくと、「熟」は食材が生ではなく、煮たり焼いたり蒸したりして食べられる状態、「烂」は食材が煮えて軟らかくなっている状態を表すので、「蒸不熟」は「食材を蒸したけど、ちゃんと蒸しあがってなくて食べられない」、「煮不烂」は「食材を煮たけど軟らかくなってなくて食べられない」ことを表します。要するに「蒸不熟,煮不烂」は「蒸しても煮ても食えない」ということです。

中国語 学習 勉強

 蒸しても煮ても食えない・・・、ん?似たような言い回しが日本語にもありましたな。そうです、「煮ても焼いても食えない」という慣用句です。”あいつは煮ても焼いても食えない奴だ”というふうに、人に対して「手に負えない、取扱いに困る、もてあます」といった意味合いで使うけど、中国語の「蒸不熟,煮不烂」もまさにこれと同じなんです。


他那个人蒸不熟煮不烂,我实在没法儿。
彼は煮ても焼いても食えなくて、私は本当にどうしようもない。

我有个蒸不熟煮不烂的儿子。
私には手に負えずもてあましている息子がいます。

对待蒸不熟煮不烂的部下该怎么办?
始末に負えない部下に対処するにはどうすべきですか。

老板说了我蒸不熟煮不烂的。
社長がオレが煮ても焼いても食えない奴だと言った。

我国的邻国都蒸不熟煮不烂的。
我が国の隣国はみんなどうにも手に負えない。


「蒸不熟,煮不烂」は物事にも使えます。

这个问题是蒸不熟煮不烂的。
この問題は手に負えない。


 北朝鮮が最近ミサイルを発射しまくってますが、かの国はホンマ「蒸不熟煮不烂」ですな。でも、あれだけ世界中から叩かれても、崩壊間近と言われながらも、やっていけているのが不思議。

天然マグロのほほ肉500g!まるでお肉のような食感!煮ても焼いても柔らかジューシー




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント