スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】放不下 fàngbuxià

 今回は動詞の「放」に方向補語の否定「不上」が付いた「放不上」という中国語について。「不上」は、よく試験に出るけど、場所の容量的に人やモノを収めきれないことを表すので、「放不下」は「( モノなどを容量がいっぱいで)入れられない、置けない」という意味合い。手に荷物を抱えていて、床に「下」ろそうにも置く(=放)場所や空間がない(=不)というイメージ。

中国語 学習 勉強



因为我的房子很小,所以放不下那么大的家具。
うちに部屋は小さいので、そんな大きな家具は置けません。

现在我包包里有很多的东西,这本书放不下了。
今オレのカバンには沢山のものが入ってるから、この本は入れられへん。

excel表格中文字一行放不下,该怎么弄?
エクセルの表に文字が一行に入りません。どうしたらいいですか。


 こんな感じで「放不下」の本来の意味は比較的分かりやすいけど、さらにこれから派生した意味でもよく使われるとのこと。知らないとさっぱり分からないので、取り上げてみました。

 その派生的な意味と「忘れられない、諦められない」といった意味合い。ある人のことや事柄が、気持ちの中に収められなくて、ずっと気になっていることを表すのだとか。心が抱える”荷物”が置けない状態で、辛い、残念、未練という感情があるとのこと。


和我女朋友分手了,可是我心里放不下她,好痛苦。
彼女と別れたが、心の中では彼女を忘れられず、とても辛い。

他说放不下那些年。
彼はあの頃が忘れられないといった。

我总是放不下过去。
僕はいつも昔のことが忘れられません。

人很想放下一些事情可总放不下
人はあることを忘れたくても、ずっと忘れることはできません。

学汉语学5年了,虽然几年没用,但仍然放不下。
中国語を5年勉強して、何年も使ってないが、まだ諦められない。


 例文にもあるけど、「放不下」な事柄を下してスッキリする方法ってあるんかな?記憶喪失になるかボケるくらいしかないような。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント