スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】信じられる、信用できる


 「信じられる、信用できる」という中国語の言い方は色々あるけど、今回は知らないと使えない中国語ならではの「結果補語」を使った表現を取り上げてみました。そのなかでも、特に会話でよく使うのが「信得着 xìndezháo」だとか。

中国語 学習 勉強

 「信得着」の結果補語「着」は「達成する」するという意味合い。到”着”のイメージかな。信じるに値する程度に達したということで「信じられる」ということ。「着」の発音にも注意やね。そして、反対語は「信不着 xìnbuzháo」で、「信じられない、信用できない」。


他说的话总是信得着。
彼が話すことはいつも信用できます。

老公出轨以后老婆信不着他了。
夫が浮気した後、妻は彼を信じられなくなった。

你信得着我吗?    ―― 谁也信不着啊!
オレを信じられるか?―― 誰も信じられないよ!

我信不着她做的菜。可能下了毒。
彼女が作った食事は信じられません。多分毒が盛られています。

年轻医生令人信得着吗?
若いお医者さんは信用できますか。

乐天市场上评论信不着啊。
楽天市場のレビューは信用できないわ。

这个牌子的化妆品都信得着。
このブランドの化粧品はみんな信用できる。


 「信得着/信不着」のほかに、補語を使った「信じられる/信じられない」の言い回しにはこんなのもあります。微妙なニュアンスの違いがあるけど、深く考えなくて良いとのこと。


信得过/信不过: 最後まで信じ通せる/信じ通せない。

信得及/信不及: 信じるに値する程度まで及んだ/及ばない。


 このような補語を使った言い回しができるようになると中国人っぽくて憧れるけど、オレは超苦手。慣習的な要素も多いし、なかなか習得できません。それぞれ1つの単語として覚えるのが現実的やね。

なぜ、占い師は信用されるのか? [ 石井裕之 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

No title
信得着、初めて知りました。ありがとうございます。
〜得着は、イメージがいまいちつかめなくて補語の中でも特に苦手です。

〜得着で私がよく見る、というか、なんとなく把握できているのは
用得着
犯得着
管得着
ぐらいです。
Re: No title
コメントありがとうございます。

補語はホント難しくて、苦手というか嫌いです(笑)。
言われるようにイメージがつかみにくいですよね。

辞書の説明もパッとしないものが多いし、
中国人にきいても案外説明できないです。
生まれてから自然に身についているものなので仕方ありません。

丸暗記するのも限界があるし、なかなか大変です。

信不着?
初めまして、中国人のこおりです

信得着,信不着,很奇怪。。不这么说

信得过,信不过,这么说是对的。

Re: 信不着?
はじめまして。

谢谢你指点!
可是这个词语是中国老师教给我的。
百度上也有很多用例。
我不知道到底对还是不对。
是不是因人而异?哈哈。

コメントの投稿

非公開コメント