スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】正当年 zhèngdāngnián

 手元の辞書によると、この「正当年」の意味は「働き盛り」と書いてあるけど、実際は違うらしいです。


例えば、

友達に「お前、もうオッサンみたいやなー」と言われて、「不是,我是正当年!」

力仕事を頼まれたけど、年齢を理由に拒む同僚に対して「你是正当年吧!」


こんなふうに「まだまだ若い」というような意味合いです。上の例では、「オレはまだまだ若いぞっ!」、「お前はまだ若いんだから!」とかこんな感じです。

 本来の「正当年」は体が強くて一番元気で力がみなぎる年齢のこと。イメージとしては18歳~20歳くらい。辞書の「働き盛り」では、日本人的には40代を想起するので不適当です。

 20歳前後だったら、まさに「正当年」ですが、それ以上の年齢の場合は、実年齢に対する、賞賛、否定、皮肉、自嘲などの意味で使います。


我是二十岁了,不是正当年。
ハタチになった、もう若くない。

精神上我还是正当年。
気持ちはまだ若い。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント