スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】縞模様「ボーダー」「ストライプ」

 白地に青系のボーダーが数本入った、見た目に涼しいTシャツ(カットソー)を衝動買いした帰り道、それまで意識してなかったけど、同じようなものを着ている人が案外目について複雑な気分に。定番柄で仕方ないとはいえ、ちょっと後悔。

中国語 学習 勉強

 洋服などの模様で、横縞を「ボーダー」、縦縞を「ストライプ」と外来語で気取って言うことがあるけど、縞模様のことを中国語では「条纹 tiáowén」とか「条子 tiáozi」、日本語でも話し言葉で「縞々」というように「一条的一条的」や「(一)条条」などというとのこと。「縞」のことは中国語では「条」なんですな(ただし、条だけでは使わない)。この流れで、「横縞=ボーダー」は中国語で「横条 héngtiáo」、「縦縞=ストライプ」は「竖条 shùtiáo」となります。


胖的人穿横条的衣服会显得更胖。
太った人がボーダー柄の服を着たら、もっと太ってみえます。

竖条的衣服会让你显瘦。
ストライプの服はあなたを瘦せて見せます。

青色的竖条衬衫怎么搭配裤子和鞋子呢?
青のストライプのシャツに、ズボンと靴をどう合わせますか。

横条衣服不可以和竖条裤子搭配。
横縞の服に縦縞のズボンを合わせてはいけません。

穿粗横条会显胖、穿条纹数量少的也会显胖。
太いボーダーを着ると太って見えるし縞の数が少ないのも太って見える。


 ついでに、縞々のボーダーやストライプと並ぶ定番柄には「チェック」、いわゆる「格子柄」がありますが、格子柄は中国語でも「格子 gézi」です。


我觉得格子衣服适合各种人/什么人都适合。
チェックの服はどんな人にも合うと思います。

格子会显得年轻、有活力。
チェック柄は若くて元気があるように見えます。


 「縞」は中国語で「条」となるけど、白と黒の縞模様の「シマウマ」は「斑马 bānmǎ」なんです。あれは縞模様ではなく斑(まだら)模様という認識なんですな。文化差異で面白い。





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント