スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】扯淡/扯蛋 chědàn

  「」という中国語は、その漢字が日本語にはないので取っつきにくいですが、「引っ張る」というのが本来の意味。時間稼ぎなどで無理やり会話を続けることを「話を引っ張る」という言い方をするけど、そんなときの話の内容は大概大したことはありません。中国人も同じ感覚なのか、面白いことに「扯」には「取り留めのない話をする、だらだらと喋る」という派生した意味もあるんです。今回の「扯淡/扯蛋」は、この流れの単語です。ちょくちょく使うみたいです。

中国語 学習 勉強

 「扯蛋」と「扯淡」とは漢字が違うだけで同じ意味です。「扯淡」の方がが本来の表記で「扯蛋」は慣用的なものだそう。「扯淡」は、(ただでさえ、取り留めない)話の内容や信頼度が「淡い=薄い」ということで、「つまらないことを話す、でたらめを言う」ということを意味するとのこと。名詞、形容詞としても使われます。


他说的话全都是扯淡。
彼の話は全部でたらめだ/取るに足らないことだ。

我每天往返于学校,和朋友扯淡,回到根本不想回的家。
毎日学校に通って、友達とくだらないお喋りをして、帰りたくない家に帰る。

有一堆专家认为内容是唯一重要的东西,但我个人认为他们是在扯淡。
ある専門家たちは内容が唯一重要だと思っているが、私個人はでたらめを言っていると思う。

别瞎扯淡啦。
むやみにでたらめを言うな/しょうもないことを言うな。

你扯淡之前,要看数据吧。
でたらめを話す前に、データをみろ。

美国同学说他觉得中医是扯淡
アメリカ人の同級生は漢方はでたらめだと思うと言います。

这部电影表达的道理感觉很扯淡。
この映画が表現している道理は話すにはつまらない(話すだけ無駄)。


 「取り留めないこと」と「でたらめ」とでは、えらい違いがあるけど、この辺りは文脈では判断するしかありません。この違いは中国人にとっては大したことがないみたい(笑)。この「扯」が入った同じような意味の「胡扯 húchě (雑談する、でたらめを言う)」、「闲扯 xiánchě(雑談する、お喋りする)」という単語もよく使うとのことなので、一緒に覚えておくといいです。

 ついでに、「太扯了!」という表現も。これは「あり得ない!」「うそやろ!」など、信じられないことが起きた時に発する一言です。「扯淡」の「でたらめ」の意味が入ってます。


真的是太扯了!
マジあり得ない!(でたらめちゃうの?)


 ここまで「扯淡」という表記で統一してきましたが、一方の「扯蛋」の方には、「蛋=男のタマタマ(睾丸)」を引っ張るという意味もあります。ご参考まで(笑)。

【送料無料】 タブレット型翻訳機 おしゃべり旅れっと 英語 ドイツ語 フランス語 スペイン語 イタリア語 中国語 韓国語 音声入力 語学練習 双方向翻訳機




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント